He visto el cielo en una estrella y el fuego negro en el corazón del árbol
La nieve desnuda como una mujer
Y la sangre acostada sobre la arena
He visto el día el oído contra el vidrio
Barco vigía hundiéndose en la noche
He visto dos ojos más fuertes
Más salvajes que frutos
He visto hombres en la llanura
Cubiertos de polvo de ramas secas de reflejos
Hombres de carne una noche
Llevaban en la mano una luna apagada una mano de mujer una herradura
Tenían en la cara
El acre aliento de los estrechos
17 de diciembre de 1943
Marc Patin (París, 1919-Berlín, 1944), Literatura y traducciones, 15 de junio de 2012
Traducción de Miguel Ángel Frontán
Envío de Jonio González
Noticia
Marc Patin fue uno de los fundadores del grupo neodadaísta Réverbères, y luego del grupo surrealista La Main à Plume, que unió la poesía surrealista con la resistencia al nazismo y del que formaron parte Robert Rius (fusilado en julio de 1944, por su participación en la Resistencia, junto con Jean Simonpoli, director de Cahiers de Poésie, y Marco Ménégoz), Laurence Iché, Maurice Blanchard, Gerard de Sède, Léo Malet, Christian Dotremont y Noël Arnaud, entre otros. En 1942, publicó el libro de poemas Femme magique. En 1944 fue arrestado por los nazis y deportado a Alemania, donde murió de neumonía. Dejó alrededor de ochocientos poemas, tres cuartas partes de los cuales aún permanecen inéditos. Su obra fue redescubierta por Guy Chambelland en 1991. (J. G.)
Foto: Wikimedia Commons
J'ai vu le ciel dans une étoile et le feu noir au cœur de l'arbre
La neige nue comme une femme
Et le sang couché sur le sable
J'ai vu le jour l'oreille contre la vitre
Bateau veilleur enfoncé dans la nuit
J'ai vu deux yeux plus forts
Plus sauvages que des fruits
J'ai vu des hommes dans la plaine
Couverts de poussière de bois mort de reflets
Des hommes de chair un soir
Ils tenaient à la main une lune éteinte une main de femme un fer à cheval
Ils avaient sur la face
L'haleine âcre des détroits.
17 décembre 1943
No hay comentarios.:
Publicar un comentario