domingo, septiembre 30, 2018

Ardengo Soffici / Arcoíris





















Empapa 7 pinceles en tu corazón de 36 años cumplidos ayer 7 de abril
Y vuelve a iluminar el rostro deshecho de las antiguas estaciones
Has cabalgado la vida como las sirenas niqueladas de las calesitas de feria
Dando vueltas
De una ciudad a otra de filosofía a delirio
De amor a pasión de majestad a miseria
No hay iglesia cine redacción o taberna que no conozcas
Dormiste en el lecho de cada familia
Habría que hacer un carnaval
De todos los dolores
Olvidados con el paraguas en los cafés de Europa
Partir en medio del humo con los pañuelos en los coches cama directos 
     al norte al sur
Países horas
Hay voces que acompañan a todas partes como la luna y los perros
Y el silbido de una chimenea
Que mezcla los colores de la mañana
Y de los sueños
No se olvida ni el perfume de ciertas noches ahogadas en axilas de topacio.
Estos fríos junquillos que tengo sobre la mesa junto a la tinta
Estaban pintados en las paredes de la habitación n° 19 del Hotel
     des Anglais en Ruan
Un tren pasaba por el andén nocturno 
Bajo nuestra ventana
Decapitando los reflejos de las linternas multicolores
Entre barriles de vino de Sicilia
Y el Sena era un jardín inflamado de banderas
No existe más el tiempo
Es un gusano crepuscular que se contrae en una gota de fósforo
Cada cosa es presente
Como en 1902 estás en París en un desván
Cubierto por 35 centímetros cuadrados de cielo
Licuado en el vidrio de la claraboya
La Ville te ofrece todavía cada mañana
El bouquet florido del Square de Cluny
Del boulevard Saint Germain atestado de tranvías y autobuses
Llega a la noche a estos campos la voz ebria de la vendedora de diarios
De la rue de la Harpe
"Pari-curses" "L'Intransigeant", "la Presse"
El negocio Chassures Raoul compite siempre con las estrellas
Y me acaricio las manos todas mojadas de los licores del crepúsculo
Como cuando pensaba en el suicidio cerca de la casa de Rigoletto
Sí querido
El hombre más afortunado es el que sabe vivir la contingencia como 
     las flores
Mira ese señor que pasa
Y enciende el cigarro orgulloso de su fuerza viril
Recuperada en la cuarta página de los diarios
O aquel soldado de caballería galopando en el índigo del cuartel
Con un penacho de lila entre los dientes
La eternidad resplandece en el vuelo de una mosca
Poné uno junto a otro los colores de tus ojos
Dibuja tu arco
La historia es fugaz como un saludo en la estación
Y el automóvil tricolor del sol bate siempre en vano
Su propio récord entre las viejas maquinarias del cosmos
Te recuerdas en un beso sembrado en la oscuridad
La vidriera de un librero alemán en Avenue de l'Opera
Y la cabra que comía las retamas
Sobre las escaleras en ruinas del palacio de Darío en Persepólis
Basta mirar alrededor
Y escribir como se sueña
Para rearmar el rostro de nuestra alegría
Recuerdo todos los climas que acariciaron mi piel de amor
Todos los países y civilizaciones
Resplandecen en mi deseo
Nieves
Mares amarillos
Gongs
Caravanas
El camino a Bombay y el oro quemado de Irán
Llevo un jeroglífico sobre el ala negra
Alma girasol el fenómeno converge en este centro de danza
Pero canto más hermoso es el de los sentidos desnudos
Silencio música meridiana
Aquí y en el mundo poesía circular
El hoy se casa con el siempre
En la diadema del arcoíris que se alza
Me siento a mi mesa y fumo y miro
He ahí una hoja joven que trina en el jardín deshecha
Las blancas palomas dan vueltas por el aire como cartas de amor arrojadas 
     por la ventana
Conozco el símbolo la cifra el vínculo
Eléctrico
La simpatía de las cosas lejanas
Pero querría frutas luces multitudes
Para tender el bordado milagro de esta pascua 
El día se hunde en el cántaro escarlata del verano
Y no hay más palabras
Para el puente de fuego y de gemas
Juventud pasarás así como todo finaliza en el teatro
Tant pis Me haré entonces un vestido fabuloso de viejos afiches

Ardengo Soffici (Rignano sull'Arno, Italia, 1879 - Forte dei Marmi, Italia, 1964), BÏF§ZF+18 Simultaneità e Chimismi lirici, segunda edición, Vallecchi Editore, Florencia, 1919
Versión de Jorge Aulicino

Ref.:
Luca Maggio
La Presenza di Èrato
Futurismo Ayer y Hoy
Villaggio Globale
Peggy Guggenheim Collection




Imágenes: 
Ardengo Soffici, autorretrato, 1949 (arriba)
Portada de la primera edición (1915) de BÏF§ZF+18 Simultaneità e Chimismi lirici (izq.)














Arcobaleno

Inzuppa 7 pennelli nel tuo cuore di 36 anni finiti ieri 7 aprile
E rallumina il viso disfatto delle antiche stagioni
Tu hai cavalcato la vita come le sirene nichelate dei caroselli da fiera
In giro
Da una città all’altra di filosofia in delirio
D’amore in passione di regalità in miseria
Non c’è chiesa cinematografo redazione o taverna che tu
non conosca
Tu hai dormito nel letto d’ogni famiglia
Ci sarebbe da fare un carnevale
Di tutti i dolori
Dimenticati con l’ombrello nei caffè d’Europa
Partiti tra il fumo coi fazzoletti negli sleeping-cars diretti al
nord al sud
Paesi ore
Ci sono delle voci che accompagnan pertutto come la luna e
i cani
Ma anche il fischio di una ciminiera
Che rimescola i colori del mattino
E dei sogni
Non si dimentica né il profumo di certe notti affogate nelle
ascelle di topazio
Queste fredde giunchiglie che ho sulla tavola accanto all’inchiostro
Eran dipinte sui muri della camera n.19 nell’Hotel
des Anglais a Rouen
Un treno passeggiava sul quai notturno
Sotto la nostra finestra
Decapitando i riflessi delle lanterne versicolori
Tra le botti del vino di Sicilia
E la Senna era un giardino di bandiere infiammate
Non c’è più tempo
È un verme crepuscolare che si raggricchia in una goccia
di fosforo
Ogni cosa è presente
Come nel 1902 tu sei a Parigi in una soffitta
Coperto da 35 centimetri quadri di cielo
Liquefatto nel vetro dell’abbaino
La Ville t’offre ancora ogni mattina
Il bouquet fiorito dello Square de Cluny
Dal boulevard Saint-Germain scoppiante di trams e d’autobus
Arriva la sera a queste campagne la voce briaca della
giornalaia
Di rue de la Harpe
“Pari-curses” “l’Intransigeant” “la Presse”
Il negozio di Chaussures Raoul fa sempre concorrenza alle
stelle
E mi accarezzo le mani tutte intrise dei liquori del tramonto
Come quando pensavo al suicidio vicino alla casa di
Rigoletto
Si caro
L’uomo più fortunato è colui che sa vivere nella contingenza
al pari dei fiori
Guarda il signore che passa
E accende il sigaro orgoglioso della sua forza virile
Ricuperata nelle quarte pagine dei quotidiani
O quel soldato di cavalleria galoppante nell’indaco della
caserma
Con una ciocchetta di lillà fra i denti
L’eternità splende in un volo di mosca
Metti l’uno accanto all’altro i colori dei tuoi occhi
Disegna il tuo arco
La storia è fuggevole come un saluto alla stazione
E l’automobile tricolore del sole batte sempre più invano
il suo record fra i vecchi macchinari del cosmo
Tu ti ricordi insieme ad un bacio seminato nel buio
Una vetrina di libraio tedesco Avenue de l’Opera
E la capra che brucava le ginestre
Sulle ruine della scala del palazzo di Dario a Persepoli
Basta guardarsi intorno
E scriver come si sogna
Per rianimare il volto della nostra gioia
Ricordo tutti i climi che si sono carezzati alla mia
pelle d’amore
Tutti i paesi e civiltà
Raggianti al mio desiderio
Nevi
Mari gialli
Gongs
Carovane
Il carminio di Bombay e l’oro bruciato dell’Iran
Ne porto un geroglifico sull’ala nera
Anima girasole il fenomeno converge in questo centro di danza
Ma il canto più bello è ancora quello dei sensi nudi
Silenzio musica meridiana
Qui e nel mondo poesia circolare
L’oggi si sposa col sempre
Nel diadema dell’iride che s’alza
Siedo alla mia tavola e fumo e guardo
Ecco una foglia giovane che trilla nel verziere difaccia
I bianchi colombi volteggiano per l’aria come lettere
d’amore buttate dalla finestra
Conosco il simbolo la cifra il legame
Elettrico
La simpatia delle cose lontane
Ma ci vorrebbero della frutta delle luci e delle moltitudini
Per tendere il festone miracolo di questa pasqua
il giorno si sprofonda nella conca scarlatta dell’estate
E non ci son più parole
Per il ponte di fuoco e di gemme
Giovinezza tu passerai come tutto finisce al teatro
Tant pis Mi farò allora un vestito favoloso di vecchie affiches

-La Presenza di Èrato
https://lapresenzadierato.com/2014/01/26/ardengo-soffici-tre-poesie-commentate/

sábado, septiembre 29, 2018

Camillo Sbarbaro / Esa niña...














Esa niña que va bajo los árboles
no tiene más que el peso de su trenza,
un hilito de canto en la garganta.
Canta sola
y salta por la calle; aún no sabe
que nunca un bien más grande tendrá que ese
manojo de oro vivo por los hombros,
que esa alegría en la garganta.

A nosotros que no tenemos otra
felicidad fuera de las palabras,
y no el moño encendido
ni la inmensa esperanza
que a ella le ensancha el corazón,
si no es mucho pedir, antes la vida
nos sea quitada que ese solo bien.

Camillo Sbarbaro (Santa Margherita Ligure, Italia, 1888-Savona, Italia, 1967), "Versi a Dina", Poesie, Scheiwiller, Milano, 1961
Versión de Pablo Anadón
[Córdoba, 25-IX-18]
El Trabajo de las Horas

Ref.:
El Poeta Ocasional
Revista de la Universidad de México
Añalejo de Indolencias
Libero América
RSVN
L'Eco di Savona
Doppiozero


La bambina che va sotto gli alberi
non ha che il peso della sua treccia
un fil di canto in gola
Canta sola
e salta per la strada, ché non sa
che mai bene più grande non avrà
di quel po’ d’oro vivo per le spalle,
di quella gioia in gola.

A noi che non abbiamo
altra felicità che di parole,
e non l’acceso fiocco e non la molta
speranza che fa grosso a quella il cuore,
se non è troppo chiedere, sia tolta
prima la vita di quel solo bene.

viernes, septiembre 28, 2018

Sara Gallardo / De "Las treinta y tres mujeres del Emperador Piedra Azul"













32
Su padre le dijo el día del primer combate:
-Que ninguna mujer te importe más que la guerra.
Su padre le dijo el día del primer banquete:
-Ninguna mujer lleva más lejos que el alcohol.
Su padre le dijo el día del primer sacrificio:
-Atarse a una mujer es apartarse del misterio.
Conoció el combate, el alcohol, el misterio. Me dice: son tres sombras junto a tu falda roja.

Sara Gallardo (Buenos Aires, 1931-1988), El país del humo, Sudamericana, Buenos Aires, 1977, Alción, Córdoba, 2003, El país del humo, blog

Ref.:
Revista Ñ
Página 12 
La Nación
Infobae

jueves, septiembre 27, 2018

Clelia Bercovich / El nombre de mi padre















Aquellos a los que un día llamé por su nombre
estarán en el buró del cielo discutiendo acaloradamente
sobre el sentido en que corre la calle Florida.
(sólo para  recordarla)
Todo era maravilloso en Buenos Aires.
Ahora hay fábricas  vacías
Las paredes desnudas hasta el ladrillo
Abandonadas al silencio
Las máquinas desaparecieron
Y ellos dónde están

Se los llevó un Tren Blanco, dicen,
Se fueron con los Carros de la Noche.
Cada día es una cucaracha súbita
Que ni sabe dónde va.
Los Iguales, ya por entonces,
Vestían de beige y celeste.
En el living tenían  fragatas, cuadros campestres
Y una mucama  de uniforme azul.
Aunque , desde las colinas vi el cielo de Roma,
La ventana desde la que miraba era siempre
La del cine.
Mi padre me llevaba a la estación.
(A mí y a mi tos)
Hundidos en las butacas, la Nave pasaba
suave y lenta.
Las  luces encendidas en la magnificencia del último minuto.
Y envueltos en el vapor de la locomotora
volvíamos  a casa  con un ramo
de manzanillas
                       
 pálidas.

[inédito]

Clelia Bercovich (Carlos Casares, Argentina)

Ref.:
Ediciones Ruinas Circulares
Un Caos Lúcido
Confabulaciones
Caína Bella

Foto: FB

miércoles, septiembre 26, 2018

Anahí Flores / De "Quizá en otro momento"





















Hay un problema:
tu novela es cortísima.
Tenemos un standar de lomo.
Por más que lo intentemos, el tuyo
quedaría tan fino
que no entrarían ni el nombre ni el título,
se perdería en cualquier biblioteca.
No me gustan
los libros que se pierden.
Habría que innovar.
Estoy pensando.
Siempre fui estricta
con lo standar.
Ahora tengo gripe, una gripe fuertísima.
Te escribo luego.

*

Saturadísimos
de libros,
escaso espacio
para incorporar
nuevos
(más bien pasando
para adelante).
No puedo ofrecerte
nada concreto,
sólo juntarnos
a tomar un café.

*

Plena tormenta
el taxi en la autopista.
Del lado izquierdo
aparece una iglesia,
cúpulas grises
apuntan hacia el cielo
igual de oscuro,
como si lo acusaran.
Del otro lado,
algunos edificios
en las paredes
exhiben cicatrices:
los azulejos
del que habrá sido un baño
o la silueta
de una vieja cocina.
Hacia ambos lados
el parabrisas lanza
agua.

Anahí Flores (Buenos Aires, 1977), Quizá en otro momento, publicará Halley Ediciones

Ref.:
El Almacén de Libros
El Infinito Viajar
1 Poeta 10 Preguntas

Foto: Anahí Flores por Ana Brown

martes, septiembre 25, 2018

Langston Hughes / Canción para Billie Holiday















¿Qué puede purificar mi corazón
de la canción
y la tristeza?
¿Qué puede purificar mi corazón
sino la canción
de la tristeza?
¿Qué puede purificar mi corazón
de la tristeza
de la canción?
No habléis de la pena
con el pelo polvoriento
o motas de polvo en los ojos
que un viento azaroso arrastró hasta allí.
A la pena de la que hablo
la cubre el polvo de la desesperación.
Voz de una trompeta asordinada,
frío cobre en aire cálido.
Amarga televisión borrosa
por un sonido que tremola...
¿Dónde?

Langston Hughes (Joplin, Estados Unidos, 1902-Nueva York, Estados Unidos, 1967), Jazz Poems, Kevin Young ed., Knopf, Nueva York, 2006
Traducción de Jonio González

Ref.:
Poetry Foundation
WDKX
Red Hot Jazz
Arcadia

Foto: Langston Hughes WDKX


SONG FOR BILLIE HOLIDAY

What can purge my heart
Of the song
And the sadness?
What can purge my heart
But the song
Of the sadness?
What can purge my heart
Of the sadness
Of the song?
Do not speak of sorrow
With dust in her hair,
Or bits of dust in eyes
A chance wind blows there.
The sorrow that I speak of
Is dusted with despair.
Voice of muted trumpet,
Cold brass in warm air.
Bitter television blurred
By sound that shimmers–
Where?

domingo, septiembre 23, 2018

Rafael Hernández Marín / Lamento borincano















[Bolero]

Sale
loco de contento con su cargamento
para la ciudad (ay, para la ciudad).
Lleva
en su pensamiento todo un mundo lleno
de felicidad (ay, de felicidad).

Piensa remediar la situación
del hogar que es toda su ilusión, sí.
Alegre,
el jibarito va, pensando así
diciendo así, cantando así por el camino:
"Si yo vendo la carga, mi Dios querido,
un traje a mi viejita voy a comprar."

Alegre,
también su yegua va
al presentir que su cantar
es todo un himno de alegría.
Y en eso le sorprende la luz del día
y llegan al mercado de la ciudad.

Pasa
la mañana entera sin que nadie quiera
su carga comprar (ay, su carga comprar).
Todo,
todo esta desierto, el pueblo está muerto
de necesidad (ay, de necesidad).

Se oyen los lamentos por doquier
de mi desdichada Borinquén. Sí.
Y triste,
el jibarito va, pensando así,
diciendo así, llorando así por el camino:
"¿Qué será de Borinquen, mi Dios querido?
¿Qué será de mis hijos y de mi hogar?"

¡Borinquen!
La tierra del Edén,
la que al cantar el gran Gautier
llamó la Perla de los Mares,
ahora que tú te mueres con tus pesares,
déjame que te cante yo también.

[Nueva York, 1929]

Rafael Hernández Marín (Aguadilla, Puerto Rico, 1891-San Juan de Puerto Rico, 1965)

Nota del Administrador: Hay ligeras variantes en la letra, según las versiones de Marc Anthony, Cuco Sánchez, Javier Solís, Caetano Veloso, Daniel Santos o Alfonso Ortíz Tirado. Los nombres Borinquen y Borinquén, que derivan de la lengua taína, eran ambos aceptados para nombrar a la isla de Puerto Rico, y son usados ambos en esta letra por razones rítmicas. Borinquen es además un barrio del municipio de Aguadilla.

Ref.:
El Nuevo Día
Fundación Nacional para la Cultura Popular
El Comercio
KienyqueFue

Vladimir Gandelsman / La resurrección de la madre















Ponte el abrigo. Ponte la bufanda.
Te puedes resfriar. Cierra el armario.
A qué hora vuelves. A qué hora vuelves.
Pronosticaron lluvia. Lluvia.
De regreso, compra
el pan. El pan. Levántate. Ya es hora.
He traído algo sabroso.
Sobreviviremos.
Es para la fiesta. Por qué lo abriste.
Dios mío, qué has hecho.
Vete. Vete.
Tu padre y yo no hemos dormido en toda la noche.
Cómo pasan los días. Los días. Abróchate
el botón de arriba. Ellos
te empujan hacia el camino equivocado.
Ese pelo hay que cortarlo. Llevas el pecho
descubierto. Es una locura.
¿Qué, somos ricos?
Sé hombre.
No lo eches a perder.
Hay que ir a ese lugar.
Cuélgalo en el gancho.
No me gusta cómo toses.
Acuéstate. Acuéstate. Acuéstate.
No hables en su presencia.
Sólo faltan cinco minutos. Levántate. Levántate.
Valió la pena comprar el piano. El piano.
Hazte fuerte.
Él me llevará a la tumba. La tumba.
A ver, tocaré tu frente. La frente.
No fumes. No destruyas
tus pulmones. No seas grosero.
No te vayas a resfriar. Esta noche ha nevado.
Veo que has bebido.
Veo que has bebido. Confiésalo. Te
quedas solo. Riega las plantas.

Vladimir Gandelsman (San Petersburgo, Rusia, 1948), Arquitrave, nº 23, Bogotá, febrero de 2006
Traducción de Ludmila Biriukova
Envío de Jonio González

Ref.:

sábado, septiembre 22, 2018

Arthur Rimbaud / El rÍo de Cassis



















El Río de Cassis fluye ignorado
          Por extraños valles:
Voces de cien cuervos lo acompañan, voces
          De buenos y verdaderos ángeles:
Junto a los grandes movimientos de las sapinaies*
          Cuando sobre ellas los vientos se levantan.

Todo fluye con abominables misterios
          De guerras de tiempos antiguos;
Torres conocidas, importantes parques:
          En estas orillas se escuchan
Las pasiones muertas de los caballeros andantes:
          ¡Pero qué saludable es el viento!

Que el caminante mire por esas claraboyas:
           Será más valiente.
¡Soldados de los bosques que el Señor envía,
           Amables y queridos cuervos!
Echen de acá al campesino avaro
           Que brinda con un trozo de hueso viejo.
                                                                               Mayo de 1872


* Invención estética de Rimbaud, derivada de Sapinière [Sapine/ Sapinaye]: género de árboles de la familia de las pináceas. N. de. T.

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), "Paris (mayo-junio / 1872)", Nuevos versos y canciones, traducción de Juan Arabia, Descontexto, Santiago de Chile, 2017

Imagen: Arthur Rimbaud rapado. Nota en Arthur Rimbaud, le poete, sobre este perfil, trazado por Ernest Delahaye en una carta a Paul Verlaine:

"Carta de  a Verlaine - fecha conjeturada por Pakenham: alrededor de mediados de diciembre de 1875 (ver p.467 *).
"Una de las hermanas más jóvenes de Rimbaud (Vitalie) falleció el 18 de diciembre debido a una sinovitis. Los amigos de la familia se sorprendieron al ver afeitada la cabeza de Arthur el día del entierro. Parece que el joven justificó este tratamiento severo por los dolores de cabeza que sufrió en ese momento, que atribuyó al cabello demasiado abundante. Michael Pakenham sugiere una razón más mundana: tiña (p.468). En el margen del boceto, Delahaye escribió las siguientes leyendas: "La tronche à Machin"  (izquierda), "Rimbaud" (derecha)."
* Michael Pakenham, Verlaine. Correspondance générale I, 1857-1885, Fayard, 2005.


La rivière de Cassis

La Rivière de Cassis roule ignorée 
       En des vaux étranges: 
La voix de cent corbeaux l'accompagne, vraie 
       Et bonne voix d'anges: 
Avec les grands mouvements des sapinaies 
       Quand plusieurs vents plongent.


Tout roule avec des mystères révoltants 
       De campagnes d'anciens temps; 
De donjons visités, de parcs importants: 
       C'est en ces bords qu'on entend 
Les passions mortes des chevaliers errants:
       Mais que salubre est le vent!


Que le piéton regarde à ces clairesvoies: 
       Il ira plus courageux. 
Soldats des forêts que le Seigneur envoie, 
       Chers corbeaux délicieux! 
Faites fuir d'ici le paysan matois 
       Qui trinque d'un moignon vieux.
                                                             Mai 1872

viernes, septiembre 21, 2018

Sonia Scarabelli / Corona del día



















Una fila de árboles al oeste
perennes y caducos y una ruta lisa
por donde vamos pasando
como si la vida fuera esto,
ni duración ni muerte,
un instante perdido en la belleza
de ser nomás lo que es,
tiempo y cielo, sobre nuestras cabezas
por un segundo, la corona del día.

[inédito]

Sonia Scarabelli (Rosario, Argentina, 1968), "Dormida en el sillón", Op. Cit. August 3, 2018, selección de Marcelo D. Díaz

Ref.:
Hablar de Poesía,
Editorial Muncipal de Rosario
Griselda García
Nueva Provenza

jueves, septiembre 20, 2018

Fernando Ayala / De "Conurbano, mano de obra"















#11

Si creés estar solo, empujá el picaporte
desanudá la cabeza, mira la voz que suena
escuchá el futuro inmediato que corre
dejá que el pasado duerma solo,
ya lo vas a necesitar despierto
el mar de uno mismo naufraga
las olas se rompen en tu cara
y chupan fuerte las piedras del camino.
Por más vendas que lustren tus ojos
por más desierto que deje la ansiedad
la identidad se abre paso, como sol naciente,
no se negocia, no olvida, no se achica.
Podrás verla como se escapa, pero no ocultarla.
Cuando grita de sueño en tu voz,
dentro.

b

¿Cuántas veces habré dicho la palabra “amor”?
¿Hacia cuántas partes direccionadx?
¿Puedo acariciar tu perfume?
Besarnos los ojos, cansados de ver
cuantos más grandes, más secos.
Si el dolor se transaba en las esquinas
¿cuántas esquinas tendrá tu cuerpo hoy?
Donde hay espacio para doler placeres
¿quedará lugar para el amor? Tu cuerpo.
¿Qué siente, qué ve, qué intuye?
¿Serán salvadas las sábanas del entierro
Proclamando que estuvimos vivos?
qué será de la ceguera de los labios,
del vacío de la cueva en la lengua,
de los lugares sin explorar,
de la mente niña, de la mente joven,
de la mente madura, de la mente senil.

Fernando Ayala (San Justo, Buenos Aires, Argentina, 1987)

Conurbano, mano de obra,
Barnacle,
Buenos Aires, 2018










Ref.:
El Poeta Ocasional
Barnacle-YouTube

miércoles, septiembre 19, 2018

Frank Stanford / La luz que ven los muertos
















Hay muchas personas que vuelven
después de que el médico ha alisado la sábana
en torno a sus cuerpos
y ha abandonado la habitación para hacer su llamada.

Mueren, pero viven.

Se los llama los muertos que vivieron a través de su muerte,
y entre mi gente
se los considera sabios y rectos.

Flotan fuera de sus cuerpos
y se mueven ágilmente en el techo igual que polillas,
observando el trajín de cuantos los rodean.

Las voces y las imágenes de los vivos
se desvanecen.

Un estruendo los absorbe bajo
las ruedas de una oscuridad sin dolor.
A lo lejos
hay alguien
que hace oscilar una linterna como si fuese un guardavía.

La luz aumenta, una flor blanca.
Se vuelve muy intensa, como música.

Ven los rostros de aquellos a quienes amaron,
los verdaderos muertos que hablan amablemente.

Ven a su padre sentado en el campo.
La cosecha ha acabado y su silla de mimbre está reparada.
Hay una toalla en torno a su cuello,
huele a ron.
Luego ven a su madre
de pie detrás de él con unas tijeras de esquilar.
Sopla el viento.
Ella le está cortando el pelo.

Los muertos han contado estas historias
a los vivos.

Frank  Stanford (Richton, Misisipi, Estados Unidos, 1948-Fayetteville, Arkansas, Estados Unidos, 1978), The Light the Dead See: Selected Poems, University of Arkansas Press, Arkansas, 1991
Versión de Jonio González

Ref.:
Poetry Foundation
Poets Org
Punk Freud

Foto: Copper Canyon Press/The Stranger

The Light the Dead See

There are many people who come back
After the doctor has smoothed the sheet
Around their body
And left the room to make his call.

They die but they live.

They are called the dead who lived through their deaths,
And among my people
They are considered wise and honest.

They float out of their bodies
And light on the ceiling like a moth,
Watching the efforts of everyone around them.

The voices and the images of the living
Fade away.

A roar sucks them under
The wheels of a darkness without pain.
Off in the distance
There is someone
Like a signalman swinging a lantern.

The light grows, a white flower.
It becomes very intense, like music.

They see the faces of those they loved,
The truly dead who speak kindly.

They see their father sitting in a field.
The harvest is over and his cane chair is mended.
There is a towel around his neck,
The odor of bay rum.
Then they see their mother
Standing behind him with a pair of shears.
The wind is blowing.
She is cutting his hair.

The dead have told these stories
To the living.

-The Light the Dead See: Selected Poems of Frank Stanford. Copyright © 1991 by Frank Stanford.  Reprinted by permission of University of Arkansas Press. Poetry Foundation

martes, septiembre 18, 2018

Jonio González / Equívocos














el inconveniente de dar por hecho
que lo primero es lo verdadero:
después llega el verano
y aquellas manchas entre los árboles
se convierten en frutos
y cuentan historias
más reales

sin embargo
afirmar que siempre
la consecuencia
sucede al acto
equivaldría a pretender
que a este lo define
lo correcto o esperado

un equívoco:
como si aquel al que amamos
nos olvidara

[inédito]

Jonio González (Buenos Aires, 1954)

En la foto: Jonio González, París, 2013

Ref.:
Barcelona Review
El Infinito Viajar
Analecta Literaria

lunes, septiembre 17, 2018

Inés Legarreta / De "El jardín desconocido"
















XXVIII

      a César Suárez

De la niebla surge
una ventana
el piso abandonado a los pastos secos
y al frío
¿qué hombre vivió aquí?
¿cuánto tiempo atrás? ¿por qué se fue?
                /¿por qué se fueron el hombre y la mujer?
la rama desnuda
solitaria
los tachos y ollas herrumbrados
los montones de tierra cuevas de mulitas
macetas rotas  jarras  una pava
todo
barrido por el viento
pero desde afuera
los alambrados de púa
enmarcan
la intemperie.

Inés Legarreta (Chivilcoy, Argentina, 1951)

El jardín desconocido,
Ediciones en Danza,
Buenos Aires, 2018









Foto: FB

Ref.:
Ediciones en Danza
La Razón
Analecta Literaria
Nuestras Voces

domingo, septiembre 16, 2018

Antonio Machado / de "Soledades"

















XXXIX
(COPLAS ELEGÍACAS)

¡Ay del que llega sediento
a ver el agua correr,
y dice: la sed que siento
no me la calma el beber!

¡Ay de quien bebe y, saciada
la sed, desprecia la vida:
moneda al tahúr prestada,
que sea al azar rendida!

Del iluso que suspira
bajo el orden soberano,
y del que sueña la lira
pitagórica en su mano.

¡Ay del noble peregrino
que se para a meditar,
después de largo camino
en el horror de llegar!

¡Ay de la melancolía
que llorando se consuela,
y de la melomanía
de un corazón de zarzuela!

¡Ay de nuestro ruiseñor,
si en una noche serena
se cura del mal de amor
que llora y canta sin pena!

¡De los jardines secretos,
de los pensiles soñados,
y de los sueños poblados
de propósitos discretos!

¡Ay del galán sin fortuna
que ronda a la luna bella;
de cuantos caen de la luna,
de cuantos se marchan a ella!

¡De quien el fruto prendido
en la rama no alcanzó,
de quien el fruto ha mordido
y el gusto amargo probó!

¡Y de nuestro amor primero
y de su fe mal pagada,
y, también, del verdadero
amante de nuestra amada!


XLV

El sueño bajo el sol que aturde y ciega,
tórrido sueño en la hora de arrebol;
el río luminoso el aire surca;
esplende la montaña;
la tarde es polvo y sol.

El sibilante caracol del viento
ronco dormita en el remoto alcor;
emerge el sueño ingrave en la palmera,
luego se enciende en el naranjo en flor.

La estúpida cigüeña
su garabato escribe en el sopor
del molino parado; el toro abate
sobre la hierba la testuz feroz.

La verde, quieta espuma del ramaje
efunde sobre el blanco paredón,
lejano, inerte, del jardín sombrío,
dormido bajo el cielo fanfarrón.

Lejos, enfrente de la tarde roja,
refulge el ventanal del torreón.

Antonio Machado (Sevilla, 1875- Collioure, Francia, 1939),"Soledades" (1899-1907), Poesías completas, Espasa Calpe, Colección Austral Poesía, Madrid, 2007

Ref.:
Abel Martín
Instituto Cervantes
EcuRed
Poemas del Alma
Cancioneros

sábado, septiembre 15, 2018

Soledad Castresana / La Virgen en el mercado














Adherida a la columna, una lámina
en papel satinado de la Virgen
con su raro disfraz de Guadalupe.
Quien imprimió esta imagen le agregó
un poco de su fe, de su alegría.
Los colores se alejan del gris santo,
alzan vuelo y se encienden y compiten
con las piñatas que cuelgan rabiosas
del techo del mercado en Coyoacán.
Y porque tal vez la acumulación
funciona en ciertos casos, le pusieron
un marco de un millón de rosas rojas
y un diluvio universal de purpurina.
Pero es curioso observar que nada
le ha cambiado en el gesto a la señora:
sigue quieta, los ojos hacia abajo
y las manos unidas sobre el pecho.
¡Qué poca vanidad!, me digo y miro
mi perfil de reojo en la vitrina
sucia de un puestito de tostadas.
Cualquier diosa, yo misma, si tuviera
tales brillos y flores, alzaría
la vista sonriendo. Aunque en el fondo
supiera que no soy más que otra mosca
sobre la carne cruda y las guayabas.

Soledad Castresana (General Pico, Argentina, 1979), Que sangre, publicará Caleta Olivia, Buenos Aires Op. Cit., 3 de agosto de 2018

Ref.:
Editorial Municipal de Rosario
Ping Pong
Zona Cero
Claroscuro

Foto: FB

viernes, septiembre 14, 2018

Wolfgang Borchert / Carta de Rusia











Uno se vuelve bestial
por el aire ferruginoso.
Mas este arrugado corazón
todavía siente a veces algo lírico.
Un casco de acero al resplandor del sol matinal.
Un pinzón canta y el casco se oxida.
¿Cuánto costará en el terruño un cuarto
con cama y agua caliente?
¡Si no estuviese tan cansado!
Las piernas se han puesto pesadas.
¿Tienes todavía un pedazo de pan?
Mañana tomaremos el bosque.
Aquí la vida resulta tan muerta.
Hasta las estrellas son extrañas y frías.
Y las casas parecen
construidas al azar.
Sólo a veces ves a un niño
de piel maravillosa.

Wolfgang Borchert (Hamburgo, Alemania, 1921-Basilea, Suiza, 1947), Casa del Tiempo, UNAM, México, febrero de 2001
Traducción de Ricardo Corchado y Sabina Scherzer
Envío de Jonio González

Foto: Countercurrents

Ref.:
Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft
Gordon Burgess, The Life and Works of Wolfgang Borchert

jueves, septiembre 13, 2018

Alejandro Cesario / De "El bruto muro de la casa propia"















Pelón

Se alumbra
con sesgo de luz ambarina.

Ropa harapienta,
manos ajadas curtidas,
borsalino de fieltro negro,
cerilla en la boca.

Carro pelado
en búsqueda de chorra,

penco que bostea,
relincho que humilla,

botella escorada.


Fiesta

Baja la escalera de caracol.

Labios de sonrisas de breñas ásperas,
ovulosa,
ojos cerúleos que zampan,

lamedor tatuaje en su espalda,
peto encaje de seda roja
en macilenta muselina,
arreglada con gemas y collares de corindones
sobre el cuello y muñeca.

Lo que más brilla son sus atavíos
de cicatería.

Alejandro Cesario (Buenos Aires, 1967),

El bruto muro de la casa propia,
Ediciones La Yunta,
Buenos Aires, 2018










Ref.:
Ediciones La Yunta
Hablar de Poesía
El Poeta Ocasional
Caina Bella

miércoles, septiembre 12, 2018

Stephen Spender / Sin el claro designio de antaño...















316- Without that once clear aim...

Sin el claro designio de antaño, ese camino de evasión
para vivir toda la vida en una blanca atmósfera,
este siglo me ahoga con raíces de noche;
sufro como la historia en las Edades Tenebrosas,

cuando yacía la verdad en las mazmorras inaudibles.
Nos hablan de las torres hace mucho derruídas, disipadas,
de torturas y guerras, con rumores oscuros y brumosos,
pero ninguna luz incide en el sepulcro de las vidas de los hombres.

Miradme caminar por las calles tortuosas; las nieblas y la lluvia
ahogan cada grito; en las esquinas de la aurora
los desagües exploran nuevas áreas de pena;

nunca podrán llegar hasta aquí ni la luz ni el verano.
La ciudad reconstruye su horror en mi cerebro;
tan solo esto que escribo me da alas para huir.

[1933]

Stephen Harold Spender (Londres, 1909-1955), Sur, números 153/156, Buenos Aires, julio-octubre de 1947. Lysandro Z. D. Galtier, La traducción literaria. Antología del poema traducido, tomo II, Ediciones Culturales Argentinas, Buenos Aires, 1965
Traducción de Rodolfo Wilcock

Ref.:
Poetry Foundation
EcuRed
Prodavinci


XXI

Without that once clear aim, the path of flight
To follow for a lifetime through white air,
This century chokes me under the roots of night
I suffer like history in Dark Ages, where
Truth lies in dungeons, from which drifts no whisper:
We hear of towers long broken off from sight
And tortures and war, in dark and smoky rumor,
But on men’s buried lives there falls no light.
Watch me who walk through coiling streets where rain
And fog drown every cry: at corners of day
Road drills explore new areas of pain,
Nor summer nor light may reach down here to play.
The city builds its horror in my brain,
This writing is my only wings away.

-Selected Poems, Grey Gowrie ed., Faber and Faber, 2009

martes, septiembre 11, 2018

John Ciardi / La señora Me-lamo-el-mentón















Algunos de los gatos que conozco
se pasan un rato dentro y un montón de tiempo fuera.
O un montón de tiempo fuera y un rato dentro.
Pero mi gata, la señora Me-Lamo-El-Mentón,
nunca sabe dónde quiere estar.
Si la dejo dentro, me mira
y empieza a cantar que quiere salir.
Así que abro la puerta y ella mira alrededor
y empieza a cantar: "¡Por favor, déjame entrar!"

¡Ah, qué tonta es la pobre señora Me-Lamo-El Mentón!

Lo que pasa con los gatos, como puedes comprobar,
es que nadie sabe qué piensan.

Y te diré algo a propósito de esto:
nadie lo sabe menos que mi gata.

John Ciardi (Boston, Estados Unidos, 1916-Edison, Nueva Jersey, Estados Unidos, 1986)
Traducción de Jonio González

Your Read To Me, I'll Read to You,
ilustrado por Edward Gorey
Harper & Row,
Nueva York, 1962
HarperCollins, 1987







Ref.:
Salisbury Township Branch Library
Poetry Foundation
Academy of American Poets

Retrato: John Ciardi por Kenneth Hari (detalle)


Mrs. Lick-a-chin

Some of the cats I know about
Spend a little time in and a lot of time out.
Or a lot of time out and a little time in.
But my cat, Mrs. Lick-a-chin,
Never knows where she wants to be.
If I let her in she looks at me
And begins to sing that she wants to go out.
So I open the door and she looks about
And begins to sing, "Please let me in!" 

Poor silly Mrs. Lick-a-chin!

The thing about cats, as you may find,
Is that no one knows what they have in mind.

And I'll tell you something about that:
No one knows it less than my cat.