Mostrando las entradas con la etiqueta Patrick Kavanagh. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Patrick Kavanagh. Mostrar todas las entradas

viernes, marzo 11, 2022

Patrick Kavanagh / ¿Quién mató a James Joyce?



¿Quién mató a James Joyce?
Yo, dijo el comentarista,
maté a James Joyce
para mi graduación.

¿Qué arma utilizó
para matar al poderoso Ulises?
El arma que usó
fue una tesis de Harvard.

¿Cómo enterraste a Joyce?
En un Simposio retransmitido.
Así es como enterramos a Joyce
en un encomio melodioso.

¿Quién sacó el ataúd?
Seis viejos excéntricos de Dublín
llevados a Langham Place
por W. R. Rodgers.

¿Quién pronunció las oraciones del entierro? –
Por favor no me hagas daño –
Joyce no era protestante,
¿Seguramente tampoco Bertie?

¿Quién mató a Finnegan?
Yo, dijo un hombre de Yale,
fui el hombre que hizo
el cadáver para el velatorio.

¿Y obtuviste altas calificaciones,
el doctorado?
Tengo el Bachiller en Letras
y mi maestría.

¿Conseguiste dinero
por tu conocimiento joyceano?
Obtuve una beca
para el Trinity College.

Hice la peregrinación
en el sofocante Bloomsday
desde la Torre Martello
al refugio del cochero.

Patrick Kavanagh (Inniskeen, Monaghan, Irlanda, 1904-Dublín, 1967), Collected Poems, W.W. Norton, New York-London, 2021; Buenos Aires Poetry, 30 de enero de 2022; Perfil, 6 de marzo de 2022
Traducción de Juan Arabia 



Who killed James Joyce?

Who killed James Joyce?
I, said the commentator,
I killed James Joyce
For my graduation.

What weapon was used
To slay mighty Ulysses?
The weapon that was used
Was a Harvard thesis.

How did you bury Joyce?
In a broadcast Symposium.
That’s how we buried Joyce
To a tuneful encomium.

Who carried the coffin out?
Six Dublin codgers
Led into Langham Place
By W. R. Rodgers.

Who said the burial prayers? –
Please do not hurt me –
Joyce was no Protestant,
Surely not Bertie?

Who killed Finnegan?
I, said a Yale-man,
I was the man who made
The corpse for the wake man.

And did you get high marks,
The Ph.D.?
I got the B.Litt.
And my master’s degree.

Did you get money
For your Joycean knowledge?
I got a scholarship
To Trinity College.

I made the pilgrimage
In the Bloomsday swelter
From the Martello Tower
To the cabby’s shelter.

martes, mayo 18, 2021

Patrick Kavanagh / Dos poemas
















Shancoduff 

Mis colinas negras nunca han visto salir el sol,
eternamente miran al norte, hacia Armagh.
La mujer de Lot no sería sal si no hubiese
sido curiosa como mis colinas negras, que son felices
cuando el amanecer blanquea la capilla Glassdrummond.
 
Mis colinas atesoran los brillantes chelines de marzo
mientras el sol busca en cada bolsillo.
Son mis Alpes y he escalado el Matterhorn
con una gavilla de heno para tres terneros moribundos
en el campo bajo el Big Forth de Rocksavage. 

El aguanieve de los vientos acaricia las barbas espinosas de Shancoduff
mientras los arrieros que se refugian en Featherna Bush
miran hacia arriba y dicen: “¿De quién son esas colinas hambrientas
que la polla de agua y la agachadiza deben haber abandonado?
¿De un poeta? Entonces, caramba, debe ser pobre”.
Oigo y, ¿acaso mi corazón no está gravemente conmovido?


Atardecer húmedo de abril 

Los pájaros cantaron en los árboles mojados
y los escuché, fue dentro de cien años
y yo estaba muerto y alguien más los estaba escuchando.
Pero me alegré de haber registrado para él
la melancolía.
 
Patrick Kavanagh (Inniskeen, Monaghan, Irlanda, 1904-Dublín, 1967), Collected Poems, Penguin Classics, Londres, 2005
Traducción de Jorge Fondebrider


Foto: Patrick Kavanagh, Dublin, 1966 (detalle) Evelyn Hofer/Getty Images

Shancoduff 

My black hills have never seen the sun rising,/ Eternally they look north towards Armagh./ Lot's wife would not be salt if she had been/ Incurious as my black hills that are happy/ When dawn whitens Glassdrummond chapel.// My hills hoard the bright shillings of March/ While the sun searches in every pocket./ They are my Alps and I have climbed the Matterhorn/ With a sheaf of hay for three perishing calves/ In the field under the Big Forth of Rocksavage./ The sleety winds fondle the rushy beards of Shancoduff/ While the cattle-drovers sheltering in the Featherna Bush/ Look up and say: "Who owns them hungry hills/ That the water-hen and snipe must have forsaken?/ A poet? Then by heavens he must be poor."/ I hear and is my heart not badly shaken?

Wet Evening in April 

The birds sang in the wet trees/ And I listened to them it was a hundred years from now/ And I was dead and someone else was listening to them. /But I was glad I had recorded for him/ The melancholy.

martes, enero 22, 2019

Patrick Kavanagh / Paz














Y a veces estoy triste cuando el pasto
crece en silenciosos huecos sobre las piedras
y el pasto ovillo se inclina a través del bacheado camino de carretas
por no ser la voz de mis compatriotas
quienes ahora se paran sobre un promontorio a hablar
sobre los nabos, papas, o el incipiente maíz
de territorios de laderas rayadas por la victoria.
Aquí la paz está aún ofertando
sus peines coloridos y bufandas y cuentas de asta.

Sobre un promontorio junto a un seto de boj
una liebre se sienta y vislumbra un surco rastrillado
hay un viejo arado dado vuelta sobre un promontorio lleno de malezas
y alguien está cargando al hombro una pequeña grada a casa.
De aquel país de la niñez ¿qué tontos suben
para pelear con los tiranos Amor y Vida y Tiempo?

Patrick Kavanagh (Inniskeen, Monaghan, Irlanda, 1904-Dublín, 1967) Collected Poems, Norton Publisher Writers and Poets, 1974
Versión de Marina Kohon en Ogham

Patrick Kavanagh - The Irish NewsPoetry Ireland - Poetry Foundation -Caína Bella -Fruela Fernández -Pre-Textos
---
Foto: Poetry Ireland

Peace

And sometimes I am sorry when the grass
Is growing over the stones in quiet hollows
And the cocksfoot leans across the rutted cart-pass
That I am not the voice of country fellows
Who now are standing by some headland talking
Of turnips and potatoes or young corn
Of turf banks stripped for victory.
Here Peace is still hawking
His coloured combs and scarves and beads of horn.

Upon a headland by a whinny hedge
A hare sits looking down a leaf-lapped furrow
There's an old plough upside-down on a weedy ridge
And someone is shouldering home a saddle-harrow.
Out of that childhood country what fools climb
To fight with tyrants Love and Life and Time?

domingo, septiembre 29, 2013

Patrick Kavanagh / Recuerdo de mi padre



Cada viejo que veo
me recuerda a mi padre
cuando se enamoró de la la muerte
una vez cuando se recogían las gavillas.

Ese hombre que vi en Gardner Street
tropezando con el cordón de la vereda fue uno,
me miró como distraído,
podría haber sido su hijo.

Y recuerdo al músico
vacilando sobre su violín
en Bayswater, Londres,
él también me planteó el enigma.

Cada viejo que veo
en tiempo color octubre
parece decirme:
"Una vez fui tu padre".

Patrick Kavanagh (Inniskeen, Monaghan, Irlanda, 1904 - Dublin, 1967), Ploughman and Other Poems, 1938
Versión de Jorge Fondebrider


Memory of my Father

Every old man I see
Reminds me of my father
When he had fallen in love with death
One time when sheaves were gathered.

That man I saw in Gardiner Street
Stumble on the kerb was one,
He stared at me half-eyed,
I might have been his son. 

And I remember the musician
Faltering over his fiddle
In Bayswater, London.
He too set me the riddle. 

Every old man I see
In October-coloured weather
Seems to say to me
"I was once your father."

---
Copyright © Estate of Katherine Kavanagh

viernes, julio 31, 2009

Patrick Kavanagh / Una épica














He vivido en sitios importantes, tiempos
en que grandes cuestiones se dirimían, de quién era
aquel octavo de acre pedregoso, una tierra de nadie
rodeada por reclamos defendidos con horquetas.
“Maldita sea tu alma” —escuché gritar a los Duffy—
y vi al viejo McCabe, desnudo hasta la cintura
pisar el terreno desafiando el acero:
“La marca son estas piedras rojizas”.
Ese era el año del asunto de Munich *. ¿Cuál era más trascendente?
Me inclinaba a perder la fe en Ballyrush y Gortin **
cuando llegó el espectro de Homero, susurrando a mi conciencia.
“Hice la Ilíada de una riña local
como esa”, me dijo. Los dioses crean su propia importancia.

Patrick Kavanagh (Inniskeen, condado de Monaghan, 1904-Dublin, 1967), Poesía Irlandesa Contemporánea, selección, prólogo, traducción y notas: Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducción: Gerardo Gambolini

* En la semana del 24 al 30 de septiembre de 1938, Hitler, Mussolini, Chamberlain y Daladier se reunieron en Munich para considerar las pretensiones alemanas de anexión del territorio de los Sudetes, región perteneciente a la antigua Checoslovaquia.
** Dos pueblos de la parroquia de Inniskeen.

Epic
I have lived in important places, times/ When great events were decided, who owned/ That half a rood of rock, a no-man’s land/ Surrounded by our pitchfork-armed claims./ I heard th Duffy’s shouting ‘Damn your soul’/ And old McCabe Stripped to the waist, seen/ Step the Plot defying blue-cast steel-/’Here is the marcha long these iron stones’./ That was the year of the Munich bother. Which/ Was more important? I inclined/ To lose my faith in Ballyrush and Gortin/ Till Homer’s ghost came whispering to my mind./ He said: I made the Iliad from such/ A local row. Gods make their own importance.

---
Foto: Kavanagh, 1951 Irish Independent