el pasto está cortado, en la pared del fondo
de la casa se pierde un árbol.
sonoros son los pájaros, tal vez son tres.
debajo de la ventana se encuentra una mesa
sobre la mesa dos vasos, ambos colmados.
la lluvia no se diferencia.
la madera de las sillas se une
al arbusto. no puedo sentarme mucho tiempo.
quiero contar las piedras detrás del revoque
como si fueran un secreto.
comparo los nombres en la puerta.
los ojos se ven pequeños. claras
son las imágenes, las palabras difíciles
de reconocer. allí el silencio tampoco ayuda.
los pájaros de repente salen volando del árbol.
me apuro para ir. ánimo
las orquídeas acortan el camino
que me lleva por delante.
Andreas Altmann (Hainichen, Alemania, 1963), Ojos de las palabras, Aachen, Rimbaud, 2004
Versión de Silvana Franzetti
Literatur Port - DW - BR - Poetas Siglo XXI
eine geschichte des weges
gras ist gemäht, an der rückwand
des hauses verliert sich ein baum.
laut sind die vögel, vielleicht sind es drei.
unter dem fenster steht ein tisch,
darauf zwei gläser, beide randvoll.
der regen unterscheidet sich nicht.
das holz aus den stühlen liegt verwachsen
im busch. lange kann ich nicht sitzen.
will die steine zählen unter dem putz
als hätten sie ein geheimnis.
ich vergleich an der tür den namen.
die augen sehen sich klein. hell
sind die bilder, die worte schwer
zu erkennen. da hilft auch kein schweigen.
aus dem baum fliegen plötzlich de vögel.
ich beeil mich zu gehen. kopf
hoch verkürzen nesseln den weg,
der an mir vorbei führt.
de la casa se pierde un árbol.
sonoros son los pájaros, tal vez son tres.
debajo de la ventana se encuentra una mesa
sobre la mesa dos vasos, ambos colmados.
la lluvia no se diferencia.
la madera de las sillas se une
al arbusto. no puedo sentarme mucho tiempo.
quiero contar las piedras detrás del revoque
como si fueran un secreto.
comparo los nombres en la puerta.
los ojos se ven pequeños. claras
son las imágenes, las palabras difíciles
de reconocer. allí el silencio tampoco ayuda.
los pájaros de repente salen volando del árbol.
me apuro para ir. ánimo
las orquídeas acortan el camino
que me lleva por delante.
Andreas Altmann (Hainichen, Alemania, 1963), Ojos de las palabras, Aachen, Rimbaud, 2004
Versión de Silvana Franzetti
Literatur Port - DW - BR - Poetas Siglo XXI
eine geschichte des weges
gras ist gemäht, an der rückwand
des hauses verliert sich ein baum.
laut sind die vögel, vielleicht sind es drei.
unter dem fenster steht ein tisch,
darauf zwei gläser, beide randvoll.
der regen unterscheidet sich nicht.
das holz aus den stühlen liegt verwachsen
im busch. lange kann ich nicht sitzen.
will die steine zählen unter dem putz
als hätten sie ein geheimnis.
ich vergleich an der tür den namen.
die augen sehen sich klein. hell
sind die bilder, die worte schwer
zu erkennen. da hilft auch kein schweigen.
aus dem baum fliegen plötzlich de vögel.
ich beeil mich zu gehen. kopf
hoch verkürzen nesseln den weg,
der an mir vorbei führt.
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario