miércoles, mayo 15, 2019

Georg Trakl / Decadencia














Al atardecer cuando tocan a paz las campanas
Sigo de las aves el maravilloso vuelo
Que en largas bandadas como devotos peregrinos
Desaparecen en las claras vastedades del otoño.

Deambulando a través de umbrosos patios
Sueño yo en sus lúcidos presagios
Y siento que de las sabias horas no podré apartarme.
Así prosigo, por sobre nubes, tras sus viajes.

He aquí que un hálito me hace temblar ante las ruinas.
El mirlo clama entre las ramas deshojadas.
Oscilan las rojas vides entre rejas herrumbrosas.

Entretanto como un corro mortal de pálidos infantes
En torno de oscuros pozos en descomposición
Se inclinan ante el viento, enteleridas, azules ramas.

[Revista Orfeo, números 19-20, Santiago de Chile, 1966]

Georg Trakl (Salzburgo, Austria, 1887 - Cracovia, Polonia, 1914), Poesía universal traducida por poetas chilenos, selección de Jorge Teillier, Editorial Universitaria, Universidad de Chile, 1996
Traducción de Walter Hoefler

Die Rheinische Kulturraumverdichtung - UNAM - A Media Voz - Saltana - Otra Iglesia Es Imposible
---
Foto: Die Rheinische Kulturraumverdichtung

No hay comentarios.:

Publicar un comentario