Cincuenta cuerdas tiene por azar la cítara adornada,
y cada cuerda el recuerdo trae de los días felices.
Zhuangzi soñó una mañana que era una mariposa;
Wangdi, corazón roto, reencarnó en un ave solitaria.
Luna sobre el mar oscuro: las perlas tienen lágrimas.
Sol en los campos azules: del jade asciende un humo.
Esta pasión pudo fijarse para siempre en la memoria.
Sólo que, en el momento, estaba ya como ausente.
Li Shangyin (Henei, hoy Qinyang, China, 813–Zhengzhou, China, 858), Op. Cit. junio 5 2020
Versión de Miguel Ángel Petrecca
Nota del traductor
Aunque se trata de un poeta particularmente versátil, que se mueve con facilidad entre una gran amplitud de registros, estilos y formas, su nombre hoy en día está asociado sobre todo a un tipo de poesía oscura, rica en alusiones y de tema erótico o amoroso, que se encarna concretamente en la serie de los poemas sin títulos. “Jinse”, aquí traducido como “La cítara adornada”, pero que literalmente sería algo así como “la cítara forrada en brocado”, se inscribe en esta serie de poemas y es, indudablemente, no sólo su poema más famoso sino también uno de los más herméticos (Miguel Ángel Petrecca Op. Cit.)
Otra Iglesia Es Imposible - Miguel Ángel Petrecca - Vallejo & Co. - Poetas Siglo XXI
Encyclopaedia Britannica - 100 Tang Poems - Chinese Poems - The Critical Fame - New Directions
---
Imagen: Pintura de la dinastía Tang (detalle) HiSoUR
锦瑟
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
y cada cuerda el recuerdo trae de los días felices.
Zhuangzi soñó una mañana que era una mariposa;
Wangdi, corazón roto, reencarnó en un ave solitaria.
Luna sobre el mar oscuro: las perlas tienen lágrimas.
Sol en los campos azules: del jade asciende un humo.
Esta pasión pudo fijarse para siempre en la memoria.
Sólo que, en el momento, estaba ya como ausente.
Li Shangyin (Henei, hoy Qinyang, China, 813–Zhengzhou, China, 858), Op. Cit. junio 5 2020
Versión de Miguel Ángel Petrecca
Nota del traductor
Aunque se trata de un poeta particularmente versátil, que se mueve con facilidad entre una gran amplitud de registros, estilos y formas, su nombre hoy en día está asociado sobre todo a un tipo de poesía oscura, rica en alusiones y de tema erótico o amoroso, que se encarna concretamente en la serie de los poemas sin títulos. “Jinse”, aquí traducido como “La cítara adornada”, pero que literalmente sería algo así como “la cítara forrada en brocado”, se inscribe en esta serie de poemas y es, indudablemente, no sólo su poema más famoso sino también uno de los más herméticos (Miguel Ángel Petrecca Op. Cit.)
Otra Iglesia Es Imposible - Miguel Ángel Petrecca - Vallejo & Co. - Poetas Siglo XXI
Encyclopaedia Britannica - 100 Tang Poems - Chinese Poems - The Critical Fame - New Directions
---
Imagen: Pintura de la dinastía Tang (detalle) HiSoUR
锦瑟
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
No hay comentarios.:
Publicar un comentario