sábado, junio 27, 2020

Henri Coulette / Correspondencia



La carta permanece sin respuesta, por lo tanto libre de mentiras.
Durante todo el día la luz ha recorrido las abigarradas páginas,
desplazando las sombras, cambiando el matiz de la tinta.
Las verdades, si de verdades se trata, son inmodificables.

Ahora se acerca la noche, de tu huso horario al mío.
La luna es provisional, no totalmente ella misma,
y el búho ulula, y la pareja del búho contesta ululando,
un diálogo organizado, pregunta y respuesta.

La respuesta existe pero la pregunta sigue formulada.
Al este de tu sueño, profundo en el zodíaco,
el día de mañana ya está descrito.
Oh, te escribiré lo que quieres oír.

Henri Coulette (Los Ángeles, Estados Unidos, 1927 - South Pasadena, Estados Unidos, 1988), The Collected Poems of Henri Coulette, Donald Justice y Robert Mazey, eds., University of Arkansas Press, Fayetteville, Arizona, 1990
Versión de Jonio González

Poetry Foundation - Los Angeles Review of BooksAll Poetry - My Poetic Side - The Iowa Review - The New Criterion

Foto: Joachim Reis/Poetry Foundation


CORRESPONDENCE

The letter lies unanswered, thus free of lies.
The light all day has travelled the crowded pages,
Shifting the shadows, changing the hue of ink.
The truths, if truths there are, are stationary.

Now night comes on, from your time zone to mine.
The moon is tentative, not wholly herself,
And the owl bells, and the owl’s mate bells back,
A dialogue of sorts, question and answer,

The answer being but the question asked.
East of your sleep, deep in the zodiac,
Tomorrow is already chronicled.
Oh, I shall write you what you want to hear.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario