Estoy acá, en el porche oscuro, renovado sobre la silla de mi madre.
Son las 10:45 y no hay luna.
Debajo de la casa, las luces de los autos
oscilan, sobre el valle del cañón, en el mar.
En esto se parecen a nosotros,
Caen como las llamas de los fósforos a través del vacío grande
Debajo de nuestros pies.
En esto se parecen a ella, ardiendo y desapareciendo.
Todo el mundo se fue
Y yo estoy acá, dimensionando la oscuridad, guardándole el asiento a mi madre.
Charles Wright (Pickwick Dam, Estados Unidos, 1935), China Trace, Wesleyan University Press, 1977, 1997 vía Poets Org
Traducción de Noelia Torres
Sitting at Night on the Front Porch
I’m here, on the dark porch, restyled in my mother’s chair.
10:45 and no moon.
Below the house, car lights
Swing down, on the canyon floor, to the sea.
In this they resemble us,
Dropping like match flames through the great void
Under our feet.
In this they resemble her, burning and disappearing.
Everyone’s gone
And I’m here, sizing the dark, saving my mother’s seat.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario