martes, abril 29, 2025

Guillaume Apollinaire/Lapuerta









La puerta del hotel suena terriblemente

¿Qué más da, oh mamá?

Ser ese empleado para quien solo nada existe

Parejas de pi-mus* entran en el agua profunda y triste

Ángeles frescos** desembarcaron en Marsella ayer por la mañana

Oigo que muere y vuelve a morir una canción lejana

Humilde como yo que no valgo nada

Niño te he dado eso que tenía trabajando

Wilhelm Apollinaire de Kostrowitsky, Guillaume Apollinaire (Roma, 1880 – París, 1918),Alcools (1913), Gallimard, París, 1983. 
Versión de Jonio González.
* De acuerdo con la leyenda, peces del río Ganges que, por tener un solo ojo, nadaban siempre en pareja a fin de ver a ambos lados. La poeta Marie-Jeanne Durry recuerda que en un cuaderno escolar de 1898 Apollinaire tenía anotada la frase "pi-mus, peces que nadan en pareja". 

** Para varios críticos, posible juego de palabras entre ange , ángel, y poisson ange , pez ángel ( Pterophyllum scalare ), llamado también "el rey de los peces". (N. del T.)

LA PUERTA



La puerta del hotel sourit terriblement

Qu'est-ce que cela peut me faire ô ma maman

D'être cet empleado para qui seul rien n'existe

Parejas pi-mus allant dans la profonde eau triste

Anges frais débarqués à Marseille hier matin

J'entends mourir et remourir un chant lointain

Humilde como je suis qui ne suis rien qui vaille

Enfant je t'ai donné ce que j'avais travaille












No hay comentarios.:

Publicar un comentario