La puerta del hotel suena terriblemente
¿Qué más da, oh mamá?
Ser ese empleado para quien solo nada existe
Parejas de pi-mus* entran en el agua profunda y triste
Ángeles frescos** desembarcaron en Marsella ayer por la mañana
Oigo que muere y vuelve a morir una canción lejana
Humilde como yo que no valgo nada
Niño te he dado eso que tenía trabajando
Wilhelm Apollinaire de Kostrowitsky, Guillaume Apollinaire (Roma, 1880 – París, 1918),Alcools (1913), Gallimard, París, 1983.
Versión de Jonio González.
* De acuerdo con la leyenda, peces del río Ganges que, por tener un solo ojo, nadaban siempre en pareja a fin de ver a ambos lados. La poeta Marie-Jeanne Durry recuerda que en un cuaderno escolar de 1898 Apollinaire tenía anotada la frase "pi-mus, peces que nadan en pareja".
** Para varios críticos, posible juego de palabras entre ange , ángel, y poisson ange , pez ángel ( Pterophyllum scalare ), llamado también "el rey de los peces". (N. del T.)
LA PUERTA
La puerta del hotel sourit terriblement
Qu'est-ce que cela peut me faire ô ma maman
D'être cet empleado para qui seul rien n'existe
Parejas pi-mus allant dans la profonde eau triste
Anges frais débarqués à Marseille hier matin
J'entends mourir et remourir un chant lointain
Humilde como je suis qui ne suis rien qui vaille
Enfant je t'ai donné ce que j'avais travaille
No hay comentarios.:
Publicar un comentario