Consejo y medio
Antes de morir querido vecino
Hay que dormir bien
Me aconseja mi conocido
Vagabundo del parque cercano
Y no se levanta del banco
Donde reposa hasta hartarse
Poesía, traducción de Juan Octavio Prenz,
Fondo de Cultura Econónima, México, 1985
El conflicto en el cenit
Nació el sol azul
Bajo la axila izquierda del cielo
Nació el sol negro
Bajo la axila derecha del cielo
Sube el azul sube el negro
Hacia la torre en el cenit
Donde ahora reina el desierto
Desnudos bajamos a nuestro interior
Abrimos las madrigueras
Susurramos el nombre secreto
De nuestro sol nativo
El trípode dorado de la torre
Ha partido hacia tres rumbos
Partida
Ya no estoy aquí
No me he movido un ápice
Pero ya no estoy aquí
Que entren
Que revisen que registren
A la sombra del costillar el molino
Muele el maduro vacío
Colillas de sueños baratos
Humean en el cenicero
Ya no estoy aquí
La barca atada se mece
Sobre las olas rojas
Un par de palabras inmaduras
Pende en la garganta nublada
Ya no estoy aquí
No me he movido un ápice
Pero ya estoy lejos
Difícil que me alcancen
El cansancio ajeno. Poesía completa, traducción de Dubravka Sužnjević,
Vaso Roto, Monterrey, México, 2012
Vasko Popa (Grebenac, Serbia, 1922-Belgrado, 1991)
Vaso Roto - Fondo de Cultura Económica - London Review of Books - Belgrade Beat - El Cultural - Tendencias Literarias - De Nada Puedo Ver Todo - El Placard - Adamar
Foto: IN4S
No hay comentarios.:
Publicar un comentario