abandonados en el campo
los guantes negros
se alzan
los dedos se vuelven amarillos
mientras dejan salir las flores
*
violencia
como ésta es maravillosa
viviendo en el mundo
todo el día canto
mis canciones de cuna
*
decorando
una ventana abierta
flores pintadas
que morirán
con los colores pastel
*
al llegar a una montaña
abro mis blancos brazos
para convertirme en una vela
el fuerte viento es
la canción de un ladrón marino
Saito Fumi (Fumi Saito) (Tokio, 1909-2002), Lynx, vol. XXIV, nº 3, octubre de 2009 / White Letter Poems, AHA Books, 1998
Traducción del japonés al inglés: Hatsue Kawamura y Jane Reichhold
Versiones en castellano de Jonio González
AHA Poetry - The Japan Times - NeverEnding Story
Ilustración: Portada de White Letter Poems en AHA Poetry © Jane Reichhold 1998
left in the field
even black gloves
rise up
the fingers turn yellow
as they let the flowers out
*
violence
like this is beautiful
living in the world
all day long I sing
my nursery songs
*
decorating
a display window
painted flowers
which will die out
with the pastel colors
*
coming to a hill
I unfurl my white arms
to become a sail
the vigorous wind is
the song of a sea robber
No hay comentarios.:
Publicar un comentario