martes, noviembre 26, 2019

Li Po / Borracho todo el día













Vivir en este mundo es tener un gran sueño;
¿Por qué castigarme trabajando?
Así que estoy borracho todo el día.
Me desplomo por la puerta principal, muerto para el mundo.
Al despertar, miro el jardín
donde un pájaro canta entre las flores
y me pregunto qué estación es.
Creo que lo escucho decir, “los pájaros mango
        cantan en el viento de primavera.”
Estoy abrumado y casi suspiro.
Pero no, me sirvo otra copa de vino,
y canto con todas mis fuerzas y espero a la luna brillante.
Cuando mi canción desaparece, la olvido.

Li Po (probablemente Sui-ye, hoy Kirguistán, 701-Dangtu, actual Anhui, 762), Anchor Book of Chinese Poets, Tom Barnstone y Chuo Ping, editores y traductores, Anchor Books, Nueva York, 2005
Versión al castellano: Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 24.11.2019

Nota del Administrador: La grafía con que se conoce tradicionalmente en los países occidentales al "mayor poeta chino" es Li Po. Revisada hace unos años, se concluyó que era una transliteración (al inglés) que respondía a una pronunciación arcana, que Wikipedia sin más, con su habitual pedantería, califica de "obsoleta". De manera que la grafía Li Po se alterna actualmente con la de Li Bai. El poeta Ezra Pound se refiere a él como Rihaku, incorporando al inglés la pronunciación del nombre en japonés. Este blog optó por la arcaica transliteración del sistema Wade-Giles, Li Po.

Ref.:
CRI Online
Absoluted China
Shen Yung Performing Art
Editorial Pre-Textos
Poetas Siglo XXI
Letras Libres
Zenda Libros
Revista Cocktail
Otra Iglesia Es Imposible

Imagen: "Li Bai de paseo", dibujo atribuido a Liang Kai (c.1140-1210), detalle Tokyo National Museum

DRUNK ALL DAY *

To live in this world is to have a big dream;
why punish myself by working?
So I´m drunk all day.
I flop by the front door, dead to the world.
On waking, I peer at the garden
where a bird sings among the flowers
and wonder what season it is.
I think I hear him call, “mango birds
…….sing in spring wind.”
I´m overcome and almost sigh.
But no, I pour another cup of wine,
sing at the top of my lungs and wait for the bright moon.
When my song dies out, I forget.

* La traducción al inglés no respeta el título del poema original (Nota de Juan Arabia)


春日醉起言志

處世若大夢,胡爲勞其生?
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時?春風語流鶯。
感之慾嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。

1 comentario:

  1. Excelente poema, que indaga en el carácter ficcional del mundo y la necesidad de desapego frente a él...

    ResponderBorrar