Todo está mudo en las rocas
la harina reposa
un viejo se pasea en el borde del muelle.
A lo lejos se lanzan redes sobre el agua
el herido grita sin ruido
las mujeres alarmadas levantaron la cabeza
nadie se ha acercado.
Los pájaros en el cielo pasan sin prisa.
Sobre la barca inmóvil ya no hay nadie.
Yves Di Manno (Rhône, Francia, 1954), "El Meridiano", 1987, Kambuja y otros poemas, traducción de Jorge Fondebrider, Milena París, Buenos Aires, 2019
Ref.:
Milena París
Babelio
Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
Las Egerias
La Nación
La Dépêche
Le Monde
Poems and Poetics
Otra Iglesia Es Imposible
Foto: Babelio
Tout est muet dans les rochers
la farine repose
un vieillard se promène au bord de la jetée.
Au loin on lance les filets sur l’eau
le blessé crie sans bruit
les femmes alarmées ont relevé la tête
nul ne s’est approché.
Les oiseaux dans le ciel passent sans se presser.
Sur la barque immobile il n’y a plus personne.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario