Pájaros esporádicos
Los campos todavía están ahí delante
Las palabras que se fueron regresan
Lo tocan, él tiende la mano
Y dulcemente las pone
Las unas junto a las otras
Dicen cosas muy sencillas
Como la música
El agua está en calma
La sombra del pájaro sorprende
Los días son largos
Como al comienzo de la vida.
A partir de un instante de una
Extrema sencillez ya no hace falta esperar.
Heather Dohollau (Treherbert, Gales,1925-Saint Brieuc, Francia, 2013), Seule enfance, Editions Solaire, Issirac, 1978
Traducción de Eduardo Conde
Ref.:
Vallejo & Co.
Víctor Bermúdez
The Independent
Crew
Foto: Crew
HÓLDERLIN À LA TOUR
Les oiseaux intermittents
Les champs toujours là en face
Les mots voltigent, reviennent
Le touchent, il tend la main
Et les pose doucement
Les uns à côté des autres
Ils disent les choses très simples
Comme la musique
L'eau est calme
L'ombre de l'oiseau surprend
Les jours sont longs
Comme au début de la vie
A partir d'un moment d'une
extrême simplicité il ne faut plus espérer
!!!
ResponderBorrar