martes, abril 16, 2019

Heather Dohollau / Hölderlin en la torre














Pájaros esporádicos
Los campos todavía están ahí delante
Las palabras que se fueron regresan
Lo tocan, él tiende la mano
Y dulcemente las pone
Las unas junto a las otras
Dicen cosas muy sencillas
Como la música
El agua está en calma
La sombra del pájaro sorprende
Los días son largos
Como al comienzo de la vida.

A partir de un instante de una
Extrema sencillez ya no hace falta esperar.

Heather Dohollau (Treherbert, Gales,1925-Saint Brieuc, Francia, 2013), Seule enfance, Editions Solaire, Issirac, 1978
Traducción de Eduardo Conde

Ref.:
Vallejo & Co.
Víctor Bermúdez
The Independent
Crew

Foto: Crew

HÓLDERLIN À LA TOUR

Les oiseaux intermittents 
Les champs toujours là en face 
Les mots voltigent, reviennent 
Le touchent, il tend la main 
Et les pose doucement 
Les uns à côté des autres 
Ils disent les choses très simples 
Comme la musique 
L'eau est calme 
L'ombre de l'oiseau surprend 
Les jours sont longs 
Comme au début de la vie

A partir d'un moment d'une 
extrême simplicité il ne faut plus espérer

1 comentario: