Te gusta estar bajo los árboles en otoño. Todo está medio muerto.
El viento mutilado pasa entre las hojas,
repite palabras sin sentido.
Del mismo modo eras feliz en primavera
entre los medios colores de las medias cosas,
el cielo un poco más luminoso, las nubes que se deshacen,
el pájaro solo, la luna oscura
que iluminaba un mundo oscuro
de cosas que nunca serían del todo expresas,
donde vos mismo no eras nunca vos mismo por entero,
no querías y no debías
deseando la euforia de los cambios,
el motivo por la metáfora, escapando al peso
del mediodía primario, el ABC del ser,
el humor bermejo, el martillo del rojo y del azul, el sonido duro,
acero contra alusiones, el relámpago agudo,
la vital, arrogante, fatal, dominante X.
Guido Mazzoni (Florencia, Italia, 1967), La pura superficie, Donzelli, Roma, 2017. Vía Poesia del Nostro Tempo
Traducción de Jorge Aulicino
Ref.:
Donzelli Editore
Luigia Sorrentino, RAI News
Letteratura e Noi
Interno Poesia
Vallejo & Co.
Foto: Dino Ignani/Poesia del Nostro Tempo
6. Stevens
Ti piace sotto gli alberi in autunno. Tutto è mezzo morto.
Il vento mutilato passa tra le foglie,
ripete parole senza senso.
Allo stesso modo eri felice in primavera
tra i mezzi colori delle mezze cose,
il cielo un po’più luminoso, le nuvole che si sciolgono,
l’uccello solo, la luna oscura
che illuminava un mondo oscuro
di cose che non sarebbero mai state espresse abbastanza,
dove tu stesso non eri mai te stesso per intero,
non volevi e non dovevi
desiderando l’euforia dei cambiamenti,
il motivo per la metafora, fuggendo il peso
del mezzogiorno primario, l’ABC dell’essere,
l’umore vermiglio, il martello del rosso e del blu, il suono duro,
acciaio contro accenni, il lampo acuto,
la vitale, arrogante, fatale, dominante X.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario