domingo, febrero 10, 2019

Dylan Thomas / Aquí en esta primavera













Aquí en esta primavera, las estrellas flotan por el vacío;
Aquí en este invierno decorativo
Cae a cántaros el tiempo desnudo;
Este verano entierra a un pájaro de primavera.

Los símbolos son elegidos desde el lento círculo
De los años por las costas de las cuatro estaciones,
En otoño enseñan el incendio de tres estaciones
Y las notas de cuatro pájaros.

Debería contar el verano desde los árboles, y los gusanos
Contar, en todo caso, las tormentas del invierno
O el funeral del sol;
Debería aprender la primavera por el canto del cuco,
Y la babosa me enseñaría la destrucción.

Un gusano cuenta mejor el verano que el reloj,
La babosa es un calendario vivo de los días;
¿Qué me diría si un atemporal insecto
afirma que el mundo se desgasta?

Dylan Thomas (Swansea, Gales, Reino Unido, 1914 – Nueva York, Estados Unidos, 1953), Collected Poems, J. M. Dent, Londres, 1988. Buenos Aires Poetry, julio 19, 2017
Traducción de Juan Arabia

Dylan Thomas - Aullido - A Media Voz

Foto: Dylan Thomas, 1946 Ulton Deutsch Collection/El País

HERE IN THIS SPRING

Here in this spring, stars float along the void;
Here in this ornamental winter
Down pelts the naked weather;
This summer buries a spring bird.

Symbols are selected from the years’
Slow rounding of four seasons’ coasts,
In autumn teach three seasons’ fires
And four birds’ notes.

I should tell summer from the trees, the worms
Tell, if at all, the winter’s storms
Or the funeral of the sun;
I should learn spring by the cuckooing,
And the slug should teach me destruction.

A worm tells summer better than the clock,
The slug’s a living calendar of days;
What shall it tell me if a timeless insect
Says the world wears away?

https://buenosairespoetry.com/2017/07/19/aqui-en-esta-primavera-de-dylan-thomas/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario