lunes, noviembre 21, 2011

Irene Gruss / El té / Tea


El té

Está sentada frente a mí
y hace ruidos con la taza, la golpea sin querer.
Está loca pero la que desea
matarla soy yo.
Si le comento cualquier asunto, ella pregunta
con tono de loca más que dubitativa: ¿ah, sí?
Ahora está
diciéndome que hay vidrios rotos
en su barriga, la cortan, duele.
Miro la taza que golpeaba, intacta,
y el té que viene hacia mí, de a poco,
rogando algo que no entiendo. El líquido
toma una forma que me asusta, y al mismo tiempo
sé que lo que pide
es piedad, ayuda; es té tibio
sobre la mesa
y es mi hermana.


Tea

She sits in front me
and makes noises with her cup, knocks it by accident.
She's mad but the one who wants
to kill her is me.
Any remark I make about something, she asks
with a lunatic note more than in doubt: Oh, yes?
Now she is
telling me that there is broken glass
in the stomach, it cuts her, hurts.
I glance at the cup she knocks, unharmed,
and the tea that comes towards me, slowly,
asking something I cannot understand. The liquid
takes a shape that frightens me, and at the same time
I know that she pleads
for pity, help; the tea is lukewarm
on the table and 
she is my sister.

Irene Gruss (Buenos Aires, 1950),  Andrew Graham-Yooll, Poesía argentina para el siglo XXI / Argentine Poetry for the XXIst Century, con/with Daniel Samoilovich, Ediciones Continente, Buenos Aires, 2011

Ilustración: Girl with Tea Cup, c.1914, Harold Gilman

5 comentarios:

  1. La traducción del señor Graham-Yooll (en el blog aparece Yoll; creo que no hay mayor humillación que a uno le escriban mal el apellido) es bastante lamentable:
    1. tergiversa al cambiar el tiempo verbal: traduce "miro la taza que golpeaba" (pasado) por "I glance the cup she knocks" (presente).
    2. corta los versos a su gusto, lo que estropea la grandeza del final: "sobre la mesa/y es mi hermana"; Graham-"Yoll", sube la "y" al anteúltimo verso: "on the table and/she is my sister".

    ResponderBorrar
  2. estimado anónimo: el apellido de graham-yool fue mal trascripto sin intención de humillar. el error lo cometí yo y ya fue corregido. usted tal vez tiene razón en las observaciones vertidas en este comentario, y, supongo, también en el de la siguiente entrada, pero no veo la necesidad de ensañarse con andrew graham-yool. me parece que en términos generales el trabajo es meritorio. la traducción implica error. otras veces, no son errores, sino elecciones legítimas. gracias.

    ResponderBorrar
  3. Estoy más que conforme con la traducción, y me siento más que agradecida. Como no conozco el inglés, ni siquiera en el sentido bíblico, lo único que me pregunté es acerca de la precisión o no de la palabra "inharmed" como "intacta". El corte de los versos lo acercan, más que alejar, a mi original. Mi agradecimiento a los traductores y al editor de este blog por publicarlo, Irene

    ResponderBorrar
  4. Perdón, antes quise decir unharmed en vez de inharmed, por si se me fue la errata. Gracias, IG

    ResponderBorrar
  5. Varios comentarios fueron borrados accidentalmente. Ruego a quienes enviaron comentarios después del anterior en esta lista que los repitan si desean que se publiquen. Disculpas

    ResponderBorrar