domingo, noviembre 06, 2011

Giuseppe Ungaretti / Himno a la muerte



Himno a la muerte

Amor, mi joven emblema,
Regresado para dorar la tierra,
Difuso en el día rupestre,
Es la última vez que contemplo
(Al pie del barranco, de impetuosas
Aguas suntuoso, de antros
Funesto) la estela de luz
Que como la tórtola quejosa
Sobre la hierba se turba.

Amor, salud luciente,
Me pesan los años futuros.

Abandonado el báculo fiel,
Me deslizaré en el agua oscura
Sin nostalgia.

Muerte, árido río...

Desmemoriada hermana, muerte,
Me harás el igual del sueño
Besándome.

Tendré tu paso.
Andaré sin dejar huella.

Me darás el corazón inmóvil
De un dios, seré inocente,
No tendré pensamientos ni bondad.

Con la mente amurallada,
Los ojos caídos en olvido,
Haré de guía a la felicidad.

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), "Sentimento del tempo", Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969
Versión de Jorge Aulicino


Inno alla morte

Amore, mio giovine emblema,
Tornato a dorare la terra,
Diffuso entro il giorno rupestre,
E' l'ultima volta che miro
(Appiè del botro, d'irruenti
Acque sontuoso, d'antri
Funesto) la scia di luce
Che pari alla tortora lamentosa
Sull'erba svagata si turba.

Amore, salute lucente,
Mi pesano gli anni venturi.

Abbandonata la mazza fedele,
Scivolerò nell'acqua buia
Senza rimpianto.

Morte, arido fiume...

Immemore sorella, morte,
L'uguale mi farai del sogno
Baciandomi.

Avrò il tuo passo,
Andrò senza lasciare impronta.

Mi darai il cuore immobile
D'un iddio, sarò innocente,
Non avrò più pensieri nè bontà.

Colla mente murata,
Cogli occhi caduti in oblio,
Farò da guida alla felicità.

1925

Ilustración: Danza en la ribera, 1902, Edvard Munch

1 comentario:

  1. Apenas puedo repetir esto: “Las pequeñas palabras que quiebran
    el pensamiento y lo dispersan no
    expresan nada.‘Sobre la vida, sobre
    la muerte (...)’ -no, pensó,
    no se puede decir nada de esto a nadie.” Virginia Woolf
    Salud, Irene

    ResponderBorrar