domingo, marzo 14, 2021

Robert Frost / Dos poemas

















La pradera

Voy a limpiar el pasto del manantial;
Sólo me detendré a barrer las hojas
(y esperar hasta ver el agua clara, quizás).
No demoraré mucho. - Ven tú también.
Voy a buscar al ternerito
Que está junto a la madre. Es tan pequeño,
Vacila cuando ella lo lame,
No demoraré mucho. - Ven tú también.


Fuego y hielo

Algunos dicen que el mundo concluirá con fuego,
Algunos con hielo.
De lo que he probado del deseo
Estoy con los que desean el fuego.
Si tuviera que perecer dos veces
-Creo conocer bastante del odio-
Puedo decir que para destruir, el hielo
Es también bueno.
Y sería suficiente.

Robert Frost (San Francisco, Estados Unidos, 1874 - Boston, Estados Unidos, 1963), Dos siglos de poesía norteamericana, Ediciones Antonio Zamora, Buenos Aires, 1969
Versiones de Alfredo Casey


Foto: Robert Frost, 1962 Dimitri Kesel/LIFE/Getty Images


The Pasture

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. — You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. — You come too.

[North of Boston, 1914]

Fire and Ice 

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

[Harper's Magazine​, 1920; New Hampshire, 1923] 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario