miércoles, marzo 10, 2021

Ezra Pound / De "Cathay", 3




La canción del río 1

Este barco es de madera arrayán 2, y su borda de magnolia 
   tallada 3,
Músicos con flautas enjoyadas y con pipas de oro
Ocupan los flancos en hileras, y nuestro vino
Alcanza para mil copas.
Llevamos muchachas cantando, flotando en la corriente del agua,
Sin embargo Sennin 4  necesita
Una cigüeña amarilla como corcel 5 y todos nuestros marineros
Querían seguir a las gaviotas blancas y montarlas. 
La canción en prosa de Kutsu
Cuelga con el sol y la luna. 6
El palacio escalonado del rey So
     es ahora una colina desolada,
Pero yo escribo 7  en este bote
Haciendo temblar los cinco picos,
Y encuentro alegría en estas palabras
     como la alegría de las islas azules. 
(Si la gloria pudiera durar por siempre
Entonces las aguas del Han fluirían hacia el norte). 8
¡Y yo me he sentido abatido en el jardín del Emperador, esperando 
     una orden para poder escribir!
Miraba el estanque de los dragones, con sus aguas del color del 
      sauce
Que reflejaba el tono del cielo,
Y escuchaba a cientos de ruiseñores cantando sin rumbo fijo. 9
El viento del este trae el color verde a los pastos de la 
     isla en Yei-shu,
La casa color púrpura y la carmesí están llenas de la delicadeza de la 
      primavera.
Al sur del estanque, las puntas de los sauces son medio azules y 
      más azules,
Sus cuerdas se enredan con la niebla, contra el palacio como de 
      brocado. 
Cuerdas de enredaderas de cien pies de largo caen de las barandas 
      talladas,
Y en lo alto de los sauces, hermosos pájaros cantan entre uno y otro,
      y escuchan, 
Gritando  -“Kwan, Kuan,” por el viento temprano y 
      su efecto 10.
El viento se amontona en una nube azulada y se aleja. 
Sobre más de mil puertas, sobre más de mil puertas se escuchan los sonidos 
      del canto de la primavera,
Y el emperador está en Ko.
Cinco nubes cuelgan en lo alto, brillantes en el cielo púrpura,
Los guardias imperiales salen de la casa dorada con 
      sus relucientes armaduras. 
El emperador sale en su carruaje enjoyado a inspeccionar sus 
      flores,
Va a Hori a mirar el aleteo de las cigüeñas,
Regresa por el camino de la piedra de Sei, para escuchar a los nuevos 
       ruiseñores, 
Porque los jardines de Jo-run están llenos de nuevos ruiseñores,
Su sonido se mezcla con esta flauta,
Su voz está aquí en estos doce tubos. 11 

Rihaku *, siglo VIII

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Cathay [1915], Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2020
Versiones de Juan Arabia

Notas del Traductor
1 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “By Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, Cathay, The 
Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa’s notes by Zhoaming 
Qian, A New Directions Book, 2015, p. 74). 
2 “Spicewood” (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of California 
Press, California, 1969, p. 206). 
3 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “with sides of mokuran” (EZRA POUND, op. 
cit. p. 68).
4 “El japonés Sennin del chino hsien-jeng (Fang): Hada del aire” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 
206).
5 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Sennin is need of a yellow stork to ride on” 
(EZRA POUND, op. cit., p. 69).
6 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “handed down to posterity never changing in 
brightness, fame, like sun & moon” (EZRA POUND, op. cit., p. 69)
7 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “I sweep my pen, and write poems” (EZRA 
POUND, op. cit., p. 69).
8 En las anotaciones de Fenollosa, este poema de Li Bai termina en este último verso. Sin embargo, y por causa que desconocemos, Pound optó por incluir en “The River Song” otro poema de Li Bai, titulado por Fenollosa como “appropriate spring”. 
9 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “hear new nightingale 100 warble” (EZRA 
POUND, op. cit., p. 71).
10 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Then kan kan alredy resounds the emotion of 
the spring winds” (EZRA POUND, op. cit., p. 72).
11 Se mantiene el singular debido a dos precisas anotaciones de Fenollosa. La primera, en lo que refiere al canto de los ruiseñores como una metáfora de la primavera: “This (fresh new spring) nightingales”. La segunda, respecto a la característica misma del ruiseñor, rey de pájaros: “but the bird is the King of birds” (EZRA POUND, op. cit., p. 74). En un recomendable ensayo, el poeta Wang Yin sugiere que “el chino a menudo omite el sujeto y no hay una distinción clara entre el singular y el plural”.(“Laberinto de Idiomas en la Traducción de Poesía” Wang Yin 王寅).

* Ezra Pound usó el nombre japonés para Li Po (701-762) (N. del Ad.)


Imagen: Ezra Pound por Wyndham Lewis, c.1920 (detalle) National Portrait Gallery, Londres


THE RIVER SONG

This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut
     magnolia,
Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold
Fill full the sides in rows, and our wine
Is rich for a thousand cups.
We carry singing girls, drift with the drifting water,
Yet Sennin needs
A yellow stork for a charger, and all our seamen
Would follow the white gulls or ride them.
Kutsu’s prose song
Hangs with the sun and moon
King So’s terraced palace
                        is now but a barren hill,
But I draw pen on this barge
Causing the five peaks to tremble,
And I have joy in these words
                    like the joy of blue islands.
(If glory could last forever
Then the waters of Han would flow northward.)
And I have moped in the Emperor’s garden, awaiting
        an order-to-write!
I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured
        water
Just reflecting the sky’s tinge,
And heard the five-score nightingales aimlessly singing.
The eastern wind brings the green colour into the island
        grasses at Yei-shu,
The purple house and the crimson are full of Spring
        softness.
South of the pond the willow-tips are half-blue and
        bluer,
Their cords tangle in mist, against the brocade-like
        palace.
Vine-strings a hundred feet long hang down from carved
        railings,
And high over the willows, the fine birds sing to each
         other, and listen,
Crying —“Kwan, Kuan,” for the early wind, and the feel
         of it.
The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off.
Over a thousand gates, over a thousand doors are the sounds
         of spring  singing,
And the Emperor is at Ko.
Five clouds hang aloft, bright on the purple sky,
The imperial guards come forth from the golden house with
         their armour a-gleaming.
The emperor in his jewelled car goes out to inspect his
         flowers,
He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks,
He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales,
For the gardens at Jo-run are full of new nightingales,
Their sound is mixed in this flute,
Their voice is in the twelve pipes here.

By Rihaku. 8th century A.D

No hay comentarios.:

Publicar un comentario