domingo, junio 03, 2018

Frank O'Hara, Giorgio Bassani / Sobre críticos





















El crítico

Me es imposible imaginarte más
que como eres: el asesino

de mis huertas. Allí acechas
en las sombras, administrando

las conversaciones como Eva
al principio confundió penes

con serpientes. ¡Ay, sé gracioso, alegre
y moderado! ¡No me asustes

más de lo necesario! Tengo
que vivir para siempre.

Frank O’Hara ((Baltimore, Estados Unidos, 1926-Fire Island, Estados Unidos, 1966), No llueve en California, Kriller71, Barcelona, 2018
Traducción de Eleonora González Capria


The critic

I cannot possibly think of you
other than you are: the assassin

of my orchards. You lurk there
in the shadows, meeting out

conversation like Eve’s first
confusion between penises and

snakes. Oh be droll, be jolly
and be temperate! Do not

frighten me more than you
have to! I must live forever.




         
















 A un crítico

Con mucho gusto te daría
 querido una patada en el
                culo

           Pero ¿acaso
                 te
             dolería?

Giorgio Bassani (Bolonia, Italia, 1916-Roma, 2000), Epitafio, Visor, Madrid, 1985
Traducción de Carlos Manzano


         A un critico

Ben volentieri te lo darei
mio caro un calcio nel
             culo

      Ma ti farebbe
             poi
           male?


Envío de Eduardo Ainbinder

No hay comentarios.:

Publicar un comentario