El pájaro es un alfabeto, vuela
por encima de nosotros, agárrame
si puedes,
una bandada,
un itinerario de viaje.
Algunos nunca tocan el suelo.
Y cada vuelo es un arco para apuntalar el cielo,
un préstamo para el cielo.
Y las palabritas que hacemos de ellos, las simples plumas, perdidas para que recobremos,
caída tras caída,
una ágil armadura...
Pluma, pluma de esta mañana, dónde crece tu jardín
volando contra el viento, diciendo mira
es seguro
no aterrizar nunca,
es mejor.
Un hombre lleno de palabras
es un jardín de malas hierbas,
y cuando las malas hierbas crecen,
un jardín de nieve,
un collar de huellas: estaba aquí, mi búho de nieve quizá.
¿Quién lo ahuyentó?
Yo, dijo el gorrión,
con mi necesidad, su flecha. Y por eso estoy aquí, sin permiso, solo,
en esta nación de curvas
que no deben tomarse
las he tomado.
Una pluma,
arrancada del cuerpo o encontrada en la nieve
puede sumergirse en tinta
para formar una o más palabras: "dominante", "el sol". Un cálamo
puede emborracharse,
habiendo llegado tan lejos, teniendo tanto por recorrer - "prado",
"en vano", "imagina
el dolor"
y cuando él se fue no quedó nadie
y ésta es la llave del reino.
Jorie Graham (Nueva York, Estados Unidos, 19509), Hybrids of Plants and Ghosts, Princeton University Press, Princeton, 1980 / The Dream of the Unified Field. Selected Poems 1974-1994, The Ecco Press, Hopewell, 1995
Versión de Jonio González
Más poemas de Jorie Graham en Otra Iglesia Es Imposible, Perros en la Playa, Ginebra Magnolia, Trianarts, Círculo de Poesía, Vuela Palabra - La Biblioteca de Marcelo Leites
A FEATHER FOR VOLTAIRE
The bird is an alphabet, it flies
above us, catch
as catch can,
a flock,
a travel plan.
Some never touch ground.
And each flight is an arc to buttress the sky,
a loan to the sky.
And the little words we make of them, the single feathers, dropped
for us to recover,
fall and fall,
a nimble armor...
Feather, feather of this morning, where does your garden grow
flying upwind, saying look
it is safe
never to land,
it is better.
A man full of words
is a garden of weeds,
and when the weeds grow,
a garden of snow,
a necklace of tracks: it was here, my snow owl perhaps.
Who scared it away?
I, said the sparrow,
with my need, its arrow. And so here I belong, trespassing, alone,
in this nation of turns
not meant to be taken
I’ve taken.
A feather,
pulled from the body or found on the snow
can be dipped into ink
to make one or more words: possessive, the sun. A pen
can get drunk,
having come so far, having so far to go - meadow,
in vain, imagine,
the pain
and when he was gone then there was none
and this is the key to the kingdom.
---
Foto: Jorie Graham, Arcata, California, 1982 Jorie Graham Web
No hay comentarios.:
Publicar un comentario