Sin nombres
No nos tientan
los espacios grandes:
superficies escarpadas, ásperas
laderas de glaciar, toda esa clase
de cosas cuyos nombres
se desvanecen. Y, aunque intentes
buscar alguna relación,
no vas a conseguirlo. Algunos
grandes lagos y pendientes resbaladizas
no están hechos para nosotros.
Me da vértigo pensar en lugares
a los que el pensamiento no puede aferrarse.
Un traje nuevo
Te suena la historia
del emperador al que engañaron
sus sastres.
Pero los sastres
siguen arreglándoselas
para ganar dinero
hagan lo que hagan.
(Sastre significa
conseguir que algo le venga bien
a alguien).
Seguro
que acabarán descubriendo
tu vanidad.
Y dejarás de hacer
lo que te gusta
cuando los sastres te susurren:
“Solo tú podrías llevar esto”.
Casi nunca se trata de un traje
como el que compró el emperador,
pero siempre se parece
a algo que ya tenías.
Kay Ryan (San José, California, 1945), The Best of It Grove Press, Nueva York, 2020
"Cinco poemas de The Best of It", Revista La Pecera, Mar del Plata, Argentina
Traducción de Luis Bagué Quílez
Más poemas de Kay Ryan en Otra Iglesia es Imposible, Emma Gunst, El Mundo Incompleto, Nexos, Círculo de Poesía
NO NAMES
There are high places
that don’t invite us,
sharp shapes, glacier-
scraped faces, whole
ranges whose given names
slip off. Any such relation
as we try to make
refuses to take. Some
high lakes are not for us,
some slick escarpments.
I’m giddy with thinking
where thinking can’t stick.
NEW CLOTHES
The emperor who
was tricked by the tailors
is familiar to you.
But the tailors
keep on changing
what they do
to make money.
(Tailor means
to make something
fit somebody.)
Be guaranteed
that they will discover
your pride.
You will cast aside
something you cherish
when the tailors whisper,
“Only you could wear this.”
It is almost never clothes
such as the emperor bought
but it is always something close
to something you’ve got.
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario