jueves, enero 07, 2021

Jude Stéfan / Tres poemas

















prometeo

dado le fue un corazón para correr más
rápido que su muerte, una cabeza para saber
desesperar, ojos para ver el blanco
de los senos el azul de los cielos, un sexo
para desfallecer en los brazos en
las nieblas de oro –a la mujer una grupa 
sagrada un culo religioso–, pies
para cargar su preocupación, manos para es-
trangular a los infames, rodillas para dormir,
una voz que mimaría el alma, un nombre
comercial, un garguero para todos los vinos,
una lengua para labios de encuentro, los
dientes para desgarrar al adversario, y
una boca para cantar lo inmundo –todo 
recubierto de carnes para pudrirse

                                         de Laures (1984)


DE “DIEZ HOMENAJES”

               a los eslavos

con la indiferencia de un cisne espulgándose el cuello
pero también en la justa presencia palmeada blanca
a tal hora bajo el absurdo cielo vuestro cristalino
(¿y no es esto suficiente, oh fuga del tiempo,
sobre el navío de las cruzadas salvadas del olvido
de los poetas muertos a todas las edades
Kosovel, Zupancic
por lujuria libresca en una torre de mediocridad
a horcajadas sobre su silla orgullosos, tranquilos?)
reflejando el mar gris espumoso monosilábico
amor de ceniza verde
llevado al tren del diablo
ah que ceda el viento, que el invierno cese de
tener como rehén al otoño.

                               de A la Vieille Parque (1989)


DE “TITULOS “

genealogías

y digo gracias a Marie Loquet a las
ropas de lana por el Castellano y
digo gracias a Scartanezzi en Trieste
por el Latín a sus anteojos enarcados y
digo gracias a miss Hardwick (sheep y ship
debajo de la pérgola) por el Inglés y gracias
a George y a Trakl en el texto por el
Alemán y también gracias a los enojos
del jesuita Thebaldo por el Griego al azul
fascículo de verbos irregulares y digo
gracias a la señorita Odartchenko por el
Ruso su porte de virgen constipada y
gracias a Racine y a Littré por el festivo
Francés

de A la Vieille Parque (1989)

Jude Stéfan (Pont Audemer, Francia, 1930-Orbec, Francia, 2020), Poesía francesa contemporánea 1940-2020. Selección, traducción, prólogo y notas de Jorge Fondebrider, en preparación para Trilce, México




prométhée
donné lui fut un cœur pour courir plus/ vite que sa morte, une tête pour savoir/ désespérer, des yeux pour voir le blanc/ des seins le bleu des cieux, un sexe/ pour se pâmer dans des bras dans/ les nuées d'or – à la femme une croupe/ sacrée un cul religieux,– des pieds/ pour porter son tracas, des mains pour é-/ trangler les infâmes, des genoux pour dormir,/ une voix qui mimerait l'âme, un nom/ de commerce, un gosier pour tous les crus,/ une langue pour lèvres de rencontres, des/ dents pour déchirer l'adversaire, et/ une bouche à chanter l'immonde –le tout/ recouvert de chairs à pourrir

DE “DIX HOMMAGES”
aux slaves
avec l'indifférence d'un cygne s'epuçant le cou/ mais aussi dans la juste présence palmée blanche/ à telle heure sous l'absurde ciel votre cristallin/ (et n'en est-il pas assez, ô fuite du temps,/ sur la nef des croisades sauvées de l'oubli/ des poètes morts á tout âge/ Kosovel, Zupancic/ par luxure livresque dans un donjon de médiocrité/ à fourchon sur leur chaise fiers, tranquilles?)/ reflétant la mer grise écumante monosyllabique/ amour de cendre vert/ mené au train du diable/ ah que mollisse le vent, que l'hiver cesse de tenir en otage l'automne

DE “TITRES “
génealogies
et je dis merci à Marie Loquet aux/ robes en laine pour l'Espagnol et/ je dis merci à Scartanezzi à Trieste/ pour le Latin à ses lunettes cerclées et/ je dis merci à miss Hardwick (sheep et ship/ sous la pergola) pour l'Anglais et merci/ à George et Trakl dans le texte pour l'Allemand et encore merci aux colères/ du jésuite Thébaldo pour le Grec au bleu/ fascicule en verbes irréguliers et je dis/ merci à mademoiselle Odartchenko pour le/ Russe son maintien de vierge constipée et/ merci à Racine et Littré pour le festoyant/ Français

No hay comentarios.:

Publicar un comentario