I
¿Cómo hasta aquí llegaste?
Repite el que me habita
y tu sombra se dibuja
y se desdibuja
y otra vez
se repite y se repite
¿Cómo hasta aquí llegaste?
Más rápida de pies
Más veloz que el sueño
Una y otra vez
Siempre
En este páramo desierto
Entre las vagas aguas del olvido
Como el navío del sol
Que se deshace en la niebla
Más nada en el crepitar del viento
sólo silencio
y brumas
y sombras
y el agua rompiendo en la cuaderna.
Luego la voz
deshilachado eco
“…al sol le llaman Lorenzo
al sol le llaman Lorenzo
y a la luna luna Catalina lina…”
desde una edad brumosa
la canción se balancea.
¿Cómo hasta aquí has llegado?
Y el sueño se atraganta
Se agita y se despeina el tiempo
Sólo resuena
En el aire tu voz
“Y a la luna luna bandolera lera…”
y por encima del agua
la vieja Selana *
se arrastra plateada.
II
(Variante)
Bajaba a la arena con el remo al hombro
y otra vez el silencio
otra vez la sombra
el reflejo de un sueño detenido
…encrucijada…
pegado a la memoria
había sido dura la edad
los compañeros horadados por el tiempo
fueron quedando entre las aguas
¿cómo hasta aquí has llegado?
Me pregunto otra vez
y maldigo la hora y el momento
en que apareces y te desvaneces en el aire
con la boca en el agua del olvido
una porfiada epifanía
vuelve a la memoria
un eco
“…el sol le dijo a la luna
el sol le dijo a la luna
retirate rate
bandolera lera…”
(Esas mañanas de la infancia
pienso
fueron luminosas risueñas suaves
ey, pájaros de todos los colores
churué churué, aquí estoy!
jilgueros, chercanes, humildes gorriones
y también aleteos como de ángel
de la otra Parusía
y el sereno balar de los rebaños
los mugidos en medio de la niebla
y voces y silbidos por los cerros)
¿Cómo hasta aquí has llegado?
Hasta este borde del reino de la muerte
Ya ajeno y lejano con el ojo roto en la derrota
Y cómo nebuloso y sombrío el páramo!
sin tacto ya
con los pasos a tientas
Como el remo de noche
golpeando el agua
Crujiendo
en la chumacera!
como el remo.
Enterrado en la arena.
* Selana (Selene, la luna, en eolio, la lengua de Safo)
[inédito]
Pedro Ignacio Vicuña (Santiago de Chile, 1956)
Otra Iglesia Es Imposible - Club de Traductores Literarios de Buenos Aires - Buenos Aires Poetry - Letras de Grecia - Villa Grimaldi - Poesía y Crítica - Goethe Institut/YouTube
Foto: Pedro Ignacio Vicuña en el Instituto Goethe de Buenos Aires, 2018 Goethe Institut/YouTube
No hay comentarios.:
Publicar un comentario