lunes, noviembre 23, 2020

Frank O'Hara / Poema

















De noche los chinos arremeten
a golpes sobre el Asia

mientras a nuestro obstinado modo
nosotros, en secreto, jugamos

amorosas partidas, magulladas
nuestras rodillas como zapatos chinos.

Los pájaros se disputan las manzanas
entre la hierba la luna se torna azul,

estas manzanas ruedan debajo
de nuestras nalgas como en un matorral

colmado de tordos chinos
que volaron desde los brezales de China.

En tanto amamos de noche
pájaros cantan a los lejos,

ritmos chinos golpean
contra nuestra fogosidad, 

las manzanas y los pájaros
nos conmueven como dulces palabras,

nos acoplamos en la gracia 
de esa raza misteriosa.

Frank O'Hara (Baltimore, Estados Unidos, 1926-Fire Island, Estados Unidos, 1966), Alberto Girri, Existenciales, Sudamericana, Buenos Aires, 1986


Foto: Frank O'Hara en su departamento de East 9th Street 441, Nueva York, 26 de septiembre de 1959 Fred W. McDarrah/Getty Images


Poem (At night Chinamen jump)

At night Chinamen jump   
on Asia with a thump

while in our willful way   
we, in secret, play

affectionate games and bruise   
our knees like China’s shoes.

The birds push apples through   
grass the moon turns blue,

these apples roll beneath   
our buttocks like a heath

full of Chinese thrushes   
flushed from China’s bushes.

As we love at night   
birds sing out of sight,

Chinese rhythms beat   
through us in our heat,

the apples and the birds   
move us like soft words,

we couple in the grace   
of that mysterious race.

Poetry Foundation Meditations in an Emergency © 1957 by Frank O’Hara. Reprinted with the permission of Grove/Atlantic, Inc., www.groveatlantic.com. Source: The Collected Poems of Frank O'Hara (1995)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario