jueves, agosto 06, 2020

Hala Alyan / Luna de miel


















De esta habitación recuerdo el calor. Una pelea con mi padre y 
funestos ojos vidriosos. El televisor echaba chispas como un pez seductor.
Hemos apagado todas las lámparas, nos abanicamos el uno al otro con revistas
extranjeras. Saco fotografías de perros extraviados. En el coche,
el conductor turco escucha por la radio las carreras de caballos.
Gané, nos dice. Me visto como una columna. Quiero quemar los verbos
que pronuncio mal ante el camarero egipcio. Mi útero sangra de Atenas
a Estambul y la luna es una araña rastreando su lodo blanco
a través del cielo. Capullos anaranjados se abren como pimienta en el patio.
Por todas partes tejados azules. Antibióticos para mi mandíbula infectada.
Nos llevamos Roma con nosotros hasta Roma. En el control de pasaportes,
me pides que te deje hablar. Les dices que estoy contigo.

Hala Alyan (Carbondale, Illinois, Estados Unidos, 1986), Poetry, julio-agosto de 2017
Versión de Jonio González




HONEYMOON

Of this room remember heat. A fight with my father and
glass evil eyes. The television sparking like a glamorous fish.
We’ve turned off every light bulb, fan each other with foreign
magazines. I take photographs of stray dogs. In the car,
the Turkish driver listens to horse races on the radio.
I won, he tells us. I dress like a pillar. I want to burn the verbs
I mispronounce to the Egyptian waiter. My uterus bleeds from Athens
to Istanbul and the moon is a spider tracking its white mud
across the sky. Orange blossoms open like pepper in the courtyard.
Everywhere, blue rooftops. Antibiotics for my infected jaw.
We take Rome with us to Rome. At the passport control line,
you tell me to let you speak. You tell them I’m with you.

1 comentario: