sábado, febrero 22, 2025

Ted Kooser / Una pieza en el pasado



Es una cocina. Sus cortinas
están llenas de una luz matinal tan brillante
que por la tarde no se puede ver más allá
de las ventanas. Una cocina
que cae a través del tiempo con las cosas
en su lugar, los platos 
tintineando en la alacena, el cubo
con agua para beber que ondula
como si acabara de pasar un camión, pero ese camión
tenía treinta años. No hay nadie en casa
en esta pieza. Su encimera está limpia,
y el trapo para secar la vajilla cuelga de su clavo,
una hoja seca. Con batas de neblina,
delantales azules de lluvia, mi abuela
se movía por su vida igual que un fantasma,
y cuando hubo terminado sus años,
los puso de nuevo en su lugar
y limpió el fregadero, dando la espalda
al resto de nosotros, para siempre.

Ted Kooser (Ames, Iowa, Estados Unidos, 1939), One World at a Time, University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, 1985
Versión de Jonio González

Más poemas de Ted Kooser en Otra Iglesia Es imposible, Zenda, Trasdemar


A ROOM IN THE PAST

It’s a kitchen. Its curtains fill
with a morning light so bright   
you can’t see beyond its windows   
into the afternoon. A kitchen   
falling through time with its things   
in their places, the dishes jingling   
up in the cupboard, the bucket   
of drinking water rippled as if
a truck had just gone past, but that truck   
was thirty years. No one’s at home   
in this room. Its counter is wiped,   
and the dishrag hangs from its nail,   
a dry leaf. In house dresses of mist,   
blue aprons of rain, my grandmother   
moved through this life like a ghost,   
and when she had finished her years,   
she put them all back in their places
and wiped out the sink, turning her back   
on the rest of us, forever.
---

No hay comentarios.:

Publicar un comentario