martes, agosto 05, 2008

And the ocean smells like lilacs


Caminando a Martha's Vineyard *

Y el mar huele a lilas a fines de agosto – cómo
es eso.

Y la luz tenue allí (plateada) como luz recordada.

¿Tienes hijos?

No, por suerte para ellos.

Te pasan cosas malas, delfín, cuando te dan manos.

¿Nos podrías contar algo sobre tu crianza?

No hay arriba o abajo en el espacio o en el útero.

Si me hubieran matado a cuchilladas el día en que nací,
hubiera sido un acto de piedad.

Como la luz en el último cuarto, el cuarto sin ventanas
al fin, debe mirarse hacia fuera. Una estela de vapor

azul, teñido con dorado, rompiéndose ahora
como la línea blanca que ves,

después de conducir todo el día
al cerrar tus ojos;

una estela de vapor quebrándose entre nubes enormes
que parecen una especie de Monte Rushmore **
de las caras de tus padres.

Y estos caminos laterales no recorridos, ventosos – hojas
de algodón sopladas me sobrepasan en la larga luz azul
horizontal -

Si es que estoy en una isla, cómo es que siguen para siempre.

El cielo como una ternura infinita, he pescado
vistazos de eso, tantas veces, y nunca aún
lo he descrito, no puedo, de alguna manera, nunca lo haré.

Como es que no me pasé la vida entera siendo feliz, amando
las caras de otros seres humanos.

Y ola tras ola, el océano huele a lilas
a fines de agosto.

Franz Wright (Viena, 1953-Waltham, Estados Unidos, 2015), para The New Yorker.
Versión de Andrés Hax

* Martha's Vineyard es una isla cercana a Boston. Históricamente fue uno de los centros de la industria ballenera y -de hecho- el arponero Tashtego, de Moby Dick, proviene de esa isla. En su crítica de la colección Walking To Martha's Vineyard (que ganó el Pulitzer de poesía en el 2004), en The New York Times, Stephen Burt dice: “Caminando a Martha´s Vinyard sería una imposibilidad (aunque hubiera sido posible en el pasado remoto geológico); un milagro cristiano (caminando sobre el agua); o una forma de morir (ahogándose). El titulo de Wright, y el poema, incluye estas tres connotaciones..."

** La montaña en Dakota del Sur en la que, en 1941, se esculpieron los bustos colosales de los presidentes George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt y Abraham Lincoln.

Walking to Martha's Vineyard
And the ocean smells like lilacs in late August-- how /is that. //The light there muted (silver) as remembered light. //
Do you have any children? //No, lucky for them. //Bad things happen when you get hands, dolphin. //Can you tell us a little bit about your upbringing? //There is no down or up in space or in the womb. //If they'd stabbed me to death on the day I was born, it /would have been an act of mercy. //Like the light the last room, the windowless room at the/end, must look out on. Gold-tinged, blue //vapor trail breaking up now like the white line you see, /after driving all day, when your eyes close; //vapor trail breaking up now between huge clouds resembling /a kind of Mount Rushmore of your parents' faces. //And these untraveled windy back roads here--cotton /leaves blowing past me, in the long blue /horizontal light-- //if I am on an island, how is it they go on forever. //This sky like an infinite tenderness, I have caught /glimpses of that, often, so often, and never yet have /I described it, I can't, somehow, I never will. //How is it that I didn't spend my whole life being happy, loving /other human beings' faces.//And wave after wave, the ocean smells like lilacs in /late August.

3 comentarios:

  1. «Se decía/que de noche escondíase en los sotos/y a la costa del mar iba en las tardes./En el helado soplo de la brisa,/de sal y de algas impregnada, alzaba/su dulcísima voz que a los delfines,/amigos de la música atraía...». stefan george

    ResponderBorrar
  2. Thanks once againfor your support of my work. This is terribly moving to me, seeing this particular poem translated into the language of Jimenez, Machado, Lorca and--the list could go on and on.
    I much appreciate your efforts.
    FW

    ResponderBorrar
  3. It is my pleasure that you found these translations on your poems in the internet. I will send your kind message to Mr. Hax, who translated them. He is a good friend of mine.
    Mostly moved, I celebrate you appreciation of Lorca's and Cernuda's tongue.

    ResponderBorrar