domingo, octubre 18, 2020

Mary Carolyn Davies / Dos poemas

























El día anterior a abril

El día anterior a abril,
sola, sola,
caminé por los bosques
y me senté sobre una piedra.
Me senté sobre una ancha piedra 
y canté a los pájaros.
La melodía era obra de Dios
pero las palabras eran mías.


Las uvas

Las uvas son redondas y oscuras
como ojos que advierten
cada cosa que hago.
El sol las ha hecho dulces y redondas
el viento las arrojará al suelo.
-Yo también moriré.

Mary Carolyn Davies (Sprague, Estados Unidos, c.1890-Nueva York, Estados Unidos, c.1940*), Poetry. A Magazine of Verse, vol. X, n.º 5, agosto de 1917, edición digital
Versiones de Jonio González

* "Poco se sabe de la vida de Davies después de su regreso a Nueva York [desde Oregón] en la década de 1930. Hubo informes de que vivía en la pobreza y no hubo registros de su muerte." (Poetry Foundation). "En 1940, The Oregonian informó que estaba en la indigencia; el editor de poesía del periódico la visitó en Nueva York y la encontró viviendo en un 'estado deplorable'. No hay constancias acerca de su muerte." (Oregon Encylopedia. Portland State University / Penny's Poetry Pages). Nota del Administrador




THE DAY BEFORE APRIL

The day before April,
Alone, alone,
I walked in the woods
And I sat on a stone.
I sat on a broad stone
And sang to the birds.
The tune was God’s making
But I made the words.

THE GRAPES

The grapes are round and dark,
Like eyes that mark
Each thing I do.
The sun has made them sweet and round
The wind will pull them to the ground.
—I shall die, too.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario