Una batalla perdida en los trigales
y en el cielo una victoria.
Pájaros, y cielo y pájaros de nuevo.
Por la noche, ¿qué quedará de mí?
Por la noche, sólo una hilera de lámparas,
una pared de greda amarilla que resplandece,
y más abajo del jardín, por entre los árboles,
como velas en hilera, los cristales;
allí viví una vez y ya no vivo:
no puedo vivir donde viví una vez, aunque
el techo allí me protegía.
Señor, hace mucho tiempo me protegías.
János Pilinszky (Budapest, 1921-1981), Poetry, vol. 191, nº 6, marzo de 2008 / Passio: Fourteen Poems, Worple Press, Tornbridge, Kent, RU, 2011
Traducción de húngaro al inglés: George Gömöri y Clive Wilmer
Versión del inglés al castellano: Jonio González
VAN GOGH'S PRAYER
A battle lost in the cornfields
and in the sky a victory.
Birds, the sun and birds again.
By night, what will be left of me?
By night, only a row of lamps,
a wall of yellow clay that shines,
and down the garden, through the trees,
like candles in a row, the panes;
there I dwelt once and dwell no longer—
I can't live where I once lived, though
the roof there used to cover me.
Lord, you covered me long ago.
---
Foto: János Pilinszky, c.1980 Országos Széchényi Könyvtár
No hay comentarios.:
Publicar un comentario