lunes, julio 15, 2019

Charles Simic / Castillo de naipes




















Os extraño, tardes de invierno
con vuestras luces tenues.
Los labios cerrados de mi madre
y nuestra respiración contenida
cuando nos sentábamos a la mesa del comedor.

Los largos y finos dedos de ella
apilando los naipes,
después esperando que cayesen.
El sonido de botas en la calle
hacía que nos quedáramos quietos por un instante.

No hay mucho más que contar.
La puerta está cerrada con llave,
y en una ventana coloreada de rojo
un único árbol en el jardín,
sin hojas y contrahecho.

Charles Simic (Belgrado, 1938), Virginia Quarterly Review, vol. 81, nº 3, verano de 2005; New and Selected Poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, Boston, 2013
Versión de Jonio González

Nota del Traductor: Acerca de este poema, ha explicado el propio Simic: "Es un recuerdo temprano. Nací en Belgrado, Yugoslavia, en 1938, y viví allí durante la ocupación nazi. Por la noche había detenciones, bombas que estallaban y largos, tensos momentos en los que oíamos pasos en la calle. No queríamos hacer el mínimo ruido, de modo que leíamos o jugábamos a cartas..." (en The Best American Poetry 2006, Billy Collins, ed., Scribner Poetry, Nueva York, 2006).

Otra Iglesia Es Imposible - Universidad de Chile - Perros en la Playa - Esta Forma de Viajar sobre la Tierra - Idiomas Olvidados


HOUSE OF CARDS

I miss you winter evenings
With your dim lights.
The shut lips of my mother
And our held-breaths
As we sat at a dining room table.

Her long, thin fingers
Stacking the cards,
Then waiting for them to fall.
The sound of boots in the street
Making us still for a moment.

There’s no more to tell.
The door is locked, 
And in one red-tinted window,
A single tree in the yard,
Leafless and misshapen.

---
Foto: Foto: Autograf Hr

No hay comentarios.:

Publicar un comentario