viernes, agosto 31, 2018

William Shakespeare / Cuanto más parpadeo...





















Cuanto más parpadeo, mis ojos ven mejor:
durante todo el día ven cosas sin sustancia,
pero cuando duermo, ellos te miran en los sueños
brillando oscuramente, en lo oscuro dirigidos.

Entonces tú, cuya sombra hace brillantes las sombras,
¡cómo podría esa forma de tus sombras formar una visión
feliz, con luz mucho más clara durante el día claro,
si para estos ojos que no ven tu sombra brilla tanto!

¡Cómo podrían, digo, mis ojos ser benditos
mirándote en el día vivo, si por la muerta
noche, tu hermosa sombra imperfecta permanece
en mis ojos ciegos a lo largo del pesado sueño!

Todos los días son noches hasta que te veo,
y las noches, días brillantes, no bien te muestra el sueño.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616), Treinta sonetos, traducción y versiones de Javier Adúriz y Agustín Adúriz Bravo, Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2000

Shakespeare On Line - William Shakespeare Sonnets - Interesting Literature - Jaime Gatica

Imagen: Probablemente William Shakespeare. Pinura de Nicholas Hilliard circa 1588, bajo el título "Retrato de un hombre joven"


When most I wink
(XLIII)

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so! 

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

   All days are nights to see till I see thee,
   And nights bright days when dreams do show thee me.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario