lunes, enero 13, 2025

Eugenio Montale / La tormenta

   

 
  Le princes n'ont point d'yeux pour voir cet grand's merveilles.
Leur mains ne servent plus qu'a nous persécuter...
                         (Agrippa D'Aubigné: A Dieu)

La tormenta que gotea sobre las duras hojas
de la magnolia. Los prolongados truenos de marzo 
y el granizo,
(los sonidos de cristal en tu nido
nocturno te sorprenden, del oro ya apagado
sobre la caoba, sobre el canto de los libros
cosidos, todavía arde
un grano de azúcar en la la vaina de
tus párpados)

el relámpago que blanquea
árboles y paredes y los sorprende en esa
eternidad del instante -mármol maná 
y destrucción -que dentro esculpida llevas
para tu condenación y te ata más que
el amor a mí, extraña hermana-, 

-y luego  el rudo estruendo, los sistros, la vibración
de los panderos
sobre el foso 
el zapateo del fandango, y algún gesto
confuso...
                             Como cuando
te diste vuelta y con tu mano, limpia la
frente de la nube de tu pelo,
me saludase antes de entrar en la oscuridad.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino



La bufera 

     Le princes n'ont point d'yeux pour voir cet grand's merveilles.
Leur mains ne servent plus qu'a nous persécuter...
                       (Agrippa D'Aubigné: A Dieu)

La bufera che sgronda sulle foglie dure 
della magnolia i lunghi tuoni marzolini 
e la grandine, 
(i suoni di cristallo nel tuo nido 
notturno ti sorprendono, dell'oro che s'è 
spento sui mogani, sul taglio dei libri 
rilegati, brucia ancora 
una grana di zucchero nel guscio delle 
tue palpebre) 
il lampo che candisce 
alberi e muri e li sorprende in quella 
eternità d'istante - marmo manna 
e distruzione - eh' entro te scolpita porti 
per tua condanna e che ti lega piu che 
l'amore a me, strana sorella, -e poi lo 
schianto rude, i sistri, il fremere dei 
tamburelli sulla fossa fuia, 
lo scalpicciare del fandango, e sopra 
qualche gesto che annaspa ... 
Come quando ti 
rivolgesti e con la mano, sgombra la 
fronte dalla nube dei capelli, 
mi salutasti - per entrar nel buio.
---

No hay comentarios.:

Publicar un comentario