Le princes n'ont point d'yeux pour voir cet grand's merveilles.
Leur mains ne servent plus qu'a nous persécuter...
(Agrippa D'Aubigné: A Dieu)
La tormenta que gotea sobre las duras hojas
de la magnolia. Los prolongados truenos de marzo
y el granizo,
(los sonidos de cristal en tu nido
nocturno te sorprenden, del oro ya apagado
sobre la caoba, sobre el canto de los libros
cosidos, todavía arde
un grano de azúcar en la la vaina de
tus párpados)
el relámpago que blanquea
árboles y paredes y los sorprende en esa
eternidad del instante -mármol maná
y destrucción -que dentro esculpida llevas
para tu condenación y te ata más que
el amor a mí, extraña hermana-,
-y luego el rudo estruendo, los sistros, la vibración
de los panderos
sobre el foso
el zapateo del fandango, y algún gesto
confuso...
Como cuando
te diste vuelta y con tu mano, limpia la
frente de la nube de tu pelo,
me saludase antes de entrar en la oscuridad.
Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino
Más poemas de Eugenio Montale en Otra Iglesia Es Imposible, A Media Voz, UNAM, La Pecera, Ginebra Magnolia, Aire Nuestro, El Poema del Momento
La bufera
Le princes n'ont point d'yeux pour voir cet grand's merveilles.
Leur mains ne servent plus qu'a nous persécuter...
(Agrippa D'Aubigné: A Dieu)
La bufera che sgronda sulle foglie dure
della magnolia i lunghi tuoni marzolini
e la grandine,
(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell'oro che s'è
spento sui mogani, sul taglio dei libri
rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio delle
tue palpebre)
il lampo che candisce
alberi e muri e li sorprende in quella
eternità d'istante - marmo manna
e distruzione - eh' entro te scolpita porti
per tua condanna e che ti lega piu che
l'amore a me, strana sorella, -e poi lo
schianto rude, i sistri, il fremere dei
tamburelli sulla fossa fuia,
lo scalpicciare del fandango, e sopra
qualche gesto che annaspa ...
Come quando ti
rivolgesti e con la mano, sgombra la
fronte dalla nube dei capelli,
mi salutasti - per entrar nel buio.
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario