jueves, enero 18, 2024

Encuesta lírica II / Lecturas elegidas, 9

Silvia Camerotto
*

Lo que empecé a leer el 1º de enero:

Poems 1959-2009, Frederick Seidel (Farrar, Straus and Giroux, New York, 2009)
Seidel merece ser mejor difundido:



Hogar

Los sin techo florecen como rosas
en cada esquina de Broadway.
Estoy sucio.
Me baño en sus lágrimas.

Los sin techo surgen como granos.
Son la erección a la vista de un perrito, sobresaliendo roja.
Hace que los transeúntes cantemos.
Ja ja. Es primavera.

Los habitantes del Upper West añaden agua fresca
pero alimentan las flores con orín.
Señor, ¿tendría algo de cambio?
¿Podría tenerme en cuenta para un cambio?

Hamburguesa cruda
que brota cuando baja sus pantalones,
Es su canción.
Es carne viva chorreando de una picadora.

Parece una espantosa quemadura de Iraq.
Su herida se agranda
en una sartén caliente.
Estados Unidos no se ve así.

Se inclina a comer basura.
Me inclino con una bolsa a limpiar la caca del perro.
Saco la mierda de la bolsa
y la vuelvo a meter en el perro

y le coso el ano,
y pongo al perro en un horno a 250 grados para que grite por tres horas.
Los sin techo florecen como rosas.
Estoy desesperado.

Me baño en sus gritos.
Me visto para la noche.
Mi nombre es Fred Seidel,
y pagué por esta publicidad.

De Evening Man (2008)

Traducción © Silvia Camerotto


Home

The homeless are blooming like roses
on every corner on Broadway.
I am unclean.
I bathe in their tears.

The homeless are popping like pimples.
They’re a little dog’s little unsheathed erection sticking out red.
It makes us passersby sing.
Ho ho. It’s spring.

West Siders add fresh water
but feed the flowers with urine.
Sir, can you spare some change?
Can you look at me for a change?

Uncooked hamburger
erupts when he lowers his trousers.
It’s his son.
It’s raw oozing out of a grinder.

He looks like a horrible burn from Iraq.
His wound ripples
in a hot skillet.
America doesn’t look like that.

He bends down to eat garbage.
I bend down with a bag to clean up after the dog.
I take the sit out of the bag
and stuff it back inside the dog

and sew the anus closed,
and put the dog in a two-fifty oven to scream for three hours.
The homeless are blooming like roses.
I’m hopeless.

I bathe in their screams.
I dress for the evening.
My name is Fred Seidel,
and I paid for this ad.

Durante el año -la lista es larga- leí, exhaustivamente:

Dylan Thomas (seleccioné y traduje 39 poemas que serán publicados este año en Andorra y en Buenos Aires), Collected Poems (New Directions, New York, 1971); Francisco Urondo, (me debía analizar su técnica), Obra poética (Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2006); Jorge Aulicino, (siempre aprendo y además, disfruto), libros varios; William Wordsworth, Percy B. Shelley, John Keats, William Blake, Edgar Allan Poe, Friedrich Höelderlin, Novalis (estoy estudiando el romanticismo), libros varios; Judith Filc, Lo inesperado (Barnacle, Buenos Aires, 2023): está en su mejor momento. Presenté el libro.

Leí por placer, lo que implica, relecturas -en la mayoría de los casos- y no lecturas ‘completas’, otros autores. Por ejemplo: Emily Dickinson, Fernando Pessoa, Javier Adúriz, John Milton, Blanca Varela, Juan José Saer, Alfonsina Storni, Alberto Girri, Enrique Molina, Edgar Bayley, Mercedes Alvarez, Philip Larkin, Wallace Stevens. Leo los poemas que publican Jonio González en su FB y Jorge Aulicino en su blog.


* Silvia Camerotto (Temperley, provincia de Buenos Aires, 1959). Poeta. Traductora. Profesora del Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires. Publicó los libros de poesía La Grosse Fuge y 420 minutos de abstinencia. Participó en Poetas que traducen poesía y en Argentarium, una antología bilingüe de los poemas breves de Ezra Pound. Publicó La rabdomante y El hombre cuya mano izquierda era un pollo, de la poeta galesa Tiffany Atkinson. Publicó, también, en versión completa, el Paterson, de William Carlos Williams, y La tierra baldía, de T.S. Eliot. Administra el blog De Sibilas y Pitias.

1 comentario:

  1. Gracias, Silvia Camerotto es increible y..muy estimulante. Bernardo

    ResponderBorrar