No se bosteza en mi casa
como bostezan en la de ellos
tapándose
la boca con la mano
Quiero bostezar sin tanto cuento
con el cuerpo encogido
dentro de los perfumes que atormentan la vida
que me he creado
con su hocico de perro invernal
con su sol que ni siquiera
podría
entibiar
el agua de coco que hacía glu glu
en mi vientre al despertar
Déjenme bostezar
con la mano aquí
sobre el corazón
obsesionado con todo aquello a lo que
le di la espalda
en un solo día
Léon-Gontran Damas (Cayena, Guayana Francesa, 1912-Washington, 1978), Estefanía Teyeliz Martínez, Poesía y traducción: 12 poemas de Pigments de Léon-Gontran Damas, Universidad Nacional Autónoma de México, 2016
Traducción de Estefanía Teveliz Martínez
Envío de Jonio González
UNAM - Negritude - Library of Congress - Poèmes - La Experiencia de la LIbertad - Acrobata - Isliada - Poetas Siglo XXI
Foto: Repeating Islands
SAVOIR-VIVRE
On ne bâille pas chez moi
comme ils bâillent chez eux
avec
la main sur la bouche
Je veux bâiller sans tralalas
le corps recroquevillé
dans les parfums qui tourmentent la vie
que je me suis faite
de leur museau de chien d’hiver
de leur soleil qui ne pourrait
pas même
tiédir
l’eau de coco qui faisait glouglou
dans mon ventre au réveil
Laissez-moi bâiller
la main là
sur le cœur
à l’obsession de tout ce à quoi
j’ai en un jour un seul
tourné le dos
No hay comentarios.:
Publicar un comentario