jueves, diciembre 23, 2021

Jack Spicer / Verlaine (una traducción para Pat Wilson)




Una canción
Que nunca cantaré

Ha caído dormida en mis labios.
Una canción
Que nunca cantaré —

Sobre la madreselva
Hay una luciérnaga
Y la luna aguijonea
Con un rayo el agua —

En ese momento imaginaré
La canción
Que nunca cantaré.

Una canción llena de labios
Y estelas lejanas

Una canción llena de horas
Perdidas en la sombra

Una canción a una estrella que vive
Sobre el día perdurable.

Jack Spicer (Los Ángeles, Estados Unidos, 1925-San Francisco, Estados Unidos, 1965), After Lorca, White Rabbit Press, San Francisco, 1957 / Collected Poetry, Peter Gizzi y Kevin Killian, eds., Wesleyan University Press, Middletown, CT, 2008
Versión de Jonio González.

N. del T.: After Lorca es el primer libro de Spicer. Consiste en su mayor parte en supuestas traducciones de poemas de Lorca, así como en variaciones sobre textos de éste (cambiando o insertando palabras que modifican el sentido) y alguna traducción real (como en el caso de "Murió al amanecer")


Foto: Jack Spicer en una conferencia poética en Berkeley, California, julio 15 de 1965 Tove Neville/ cortesía de Kevin Killian/Open Space 


VERLAINE (A translation for Pat Wilson)

A song
Which I shall never sing
Has fallen asleep on my lips.
A song
Which I shall never sing—

Above the honeysuckle
There’s a firefly
And the moon stings
With a ray into the water—

At that time I’ll imagine
The song
Which I shall never sing.

A song full of lips
And far-off washes

A song full of lost
Hours in the shadow

A song of a star that’s alive
Above enduring day.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario