De niña
metí un dedo en el fuego
para convertirme
en santa.
De adolescente
todos los días me golpeaba la cabeza contra la pared.
De joven
salí al tejado
por la ventana del altillo
con la intención de saltar.
Ya mujer
tuve el cuerpo cubierto de piojos.
Crujían cuando planchaba el suéter.
Esperé seis minutos
a que me ejecutaran.
Pasé hambre durante seis años.
Entonces di a luz un niño,
me apuñalaron
sin haberme puesto a dormir.
Entonces una bomba me mató
tres veces y tres veces tuve que volver de la muerte
sin que nadie me ayudara.
Ahora estoy descansando
después de tres resurrecciones.
Anna Świrszczyńska (Varsovia, 1909-Cracovia, Polonia, 1984), Talking to my Body, Copper Canyon Press, Washington, 1996
Traducción del polaco al inglés: Czeław Miłosz y Leonard Nathan
Versión del inglés: Jonio González
Poetry Foundation -Analecta Literaria - Trianarts - Ablucionistas - Ada Lírica - Tuerto Rey - Heroínas - Emma Gunst - Poesía y Otras Zarzas
Foto: The Citizen
I KNOCKED MY HEAD AGAINST THE WALL
As a child
I put my finger in the fire
to become
a saint.
As a teenager
every day I would knock my head against the wall.
As a young girl
I went out through a window of a garret
to the roof
in order to jump.
As a woman
I had lice all over my body.
They cracked when I was ironing my sweater.
I waited sixty minutes
to be executed.
I was hungry for six years.
Then I bore a child,
they were carving me
without putting me to sleep.
Then a thunderbolt killed me
three times and I had to rise from the dead three times
without anyone’s help.
Now I am resting
after three resurrections.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario