Están recostadas indiferentes en los escombros grises
De las ruinas del templo, con el que no se mezclan.
Mientras, de vez en cuando, ¡funciona un ojo!
Gris piedra el cuerpo y también anguloso como las piedras
Así se levanta sobre su pata ágil
Para la operación, después de atrapar un mosquito.
Nosotros, iguanas, especie futura
Almacenada en ventanillas raídas
Mudos, vemos derrumbarse los bancos.
Ni siquiera enojo ni siquiera carcajada.
¿Qué es el tiempo, el poder? está podrido
Mientras arde el sol del nuevo día.
Volker Braun (Dresde, Alemania, 1939), La flora de los escombros, El Jardín de las Delicias, Buenos Aires, 2018
Versión de Silvana Franzetti
Op. Cit. - Arquitrave - University of Oxford - Deutschlandfunk Kulture
DIE LEGUANE
Sie liegen lässig in den grauen Trümmern
Der Tempelreste, welche sie nicht kümmern.
Während nur ab und an ein Auge klappt!
Steingrau der Leib und kantig wie die Steine
So stemmt sich das auf seine flinken Beine
Zu dem Geschäft, das nach den Mücken schnappt.
Wir Leguane, kommende Geschlechter
Gelagert in den mürben Kassenhallen
Wir sehn die Banken stumm zusammenfallen.
Nicht einmal Zorn, nicht einmal ein Gelächter.
Was ist die Zeit, die Macht? sie ist vermodert
Während des neuen Tages Sonne lodert.
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario