miércoles, agosto 23, 2017

Wallace Stevens / El cirio un santo













Verde es la noche, encendida verde e investida.
Es ella la que camina entre los astrónomos.

Ella anda con pasos largos por encima del conejo y del gato,
Como una noble figura, fuera del cielo,

Moviéndose entre los durmientes, los hombres,
Aquellos que yacen cantando verde es la noche.

Verde es la noche y fuera de la locura tejida,
La misma mismísima locura de los astrónomos

Y de él que ve, más allá de los astrónomos,
El conejo topacio y el gato esmeralda,

Que ve arriba de ellos, que ve levantarse sobre ellos,
La noble figura, la sombra esencial,

Moviéndose y siendo, la imagen en su fuente
Lo abstracto, la reina arcaica. Verde es la noche.

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), "Parts of a World", 1942, Collected Poetry & Prose, The Library of America, 1997
Versión de Noelia Torres

Ref.: Poetry Foundation


The Candle is a Saint

Green is the night, green kindled and apparelled.
It is she that walks among astronomers.

She strides above the rabbit and the cat,
Like a noble figure, out of the sky,

Moving among the sleepers, the men,
Those that lie chanting green is the night.

Green is the night and out of madness woven,
The self-same madness of the astronomers

And of him that sees, beyond the astronomers,
The topaz rabbit and the emerald cat,

That sees above them, that sees rise up above them,
The noble figure, the essential shadow,

Moving and being, the image at its source,
The abstract, the archaic queen. Green is the night.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario