En la playa
Ahora la claridad se hace más difusa.
Siguen cerradas las últimas sombrillas.
Luego aparece alguien que arrastra
su bote de goma.
Llega la vendedora de hierbas que hunde
su mole en la arena, un amasijo
de venas varicosas. Es un monolito
despeñado de los picos de Lunigiana.
Cuando me habla me quedo sin aliento,
sus palabras son la Verdad.
Pero dentro de poco llegará el tumulto
de las carnes, de los gestos y las barbas.
Todos los lémures humanos tendrán en el cuello
cruces y cadenas. Cuánta religión.
¡y hay quien creía que era posible repetir
la proeza de Crusoe!
Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981), "Diarios del '71 y del '72", Poesía completa, traducción de Fabio Morábito, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, Barcelona, 2006
Sulla spiaggia
Ora il chiarore si fa più diffuso.
Ancora chiusi gli ultimi ombrelloni.
Poi appare qualcuno che trascina
il suo gommone.
La venditrice d'erbe viene e affonda
sulla rena la sua mole, un groviglio
di vene varicose. È un monolito
diroccato dai picchi di Lunigiana.
Quando mi parla resto senza fiato,
le sue parole sono la Verità.
Ma tra poco sarà qui il cafarnao
delle carni, dei gesti e delle barbe.
Tutti i lemuri umani avranno al collo
croci e catene. Quanta religione.
E c'è chi s'era illuso di ripetere
l'exploit di Crusoe!
---
Ilustración: L'ultimo capanno, 1963, Carlo Carrà
No hay comentarios.:
Publicar un comentario