Pescando en la frontera
Hasta en el fondo del río alambre de púas que solo
el nado del pez atraviesa
La mirada examina la maleza antes de que
hablemos
¿De qué?
En checo suenan parecido las palabras
pez y error
Regreso de la ciudad de reunión
Cerrar el bosque detrás de sí, la puerta
llena de canciones
De su entrepaño negro irrumpe en la noche
lo salvaje
En el oído el murmullo de los abetos rojos: la cinta
que suena estridente en la cabeza es
apagada
Reiner Kunze (Oelsnitz, Alemania, 1933), Zimmerlautstärke, Fráncfort del Meno, Fischer, 1977
Versiones de Silvana Franzetti
Vallejo & Co. - Poesía Intemperie - Círculo de Bellas Artes de Madrid - MZ
Angeln an der grenze
Bis auf den flußgrund stacheldraht den nur
der fisch durchschwimmt
Der blick durchforstet das gebüsch bevor wir
sprechen
Wovon?
Ähnlich klingen auf tschechisch die wörter
fisch und fehler
Rückkehr aus der versammlunsstadt
Den wald hinter sich schließen, die tür
voller gesang
Aus ihrer schwarzen füllung bricht bei nacht
das wild
Im ohr das rauschen der fichten: das tonband das
im kopf schrillt, wird
gelöscht
---
Foto: DPA/MZ
No hay comentarios.:
Publicar un comentario