jueves, mayo 24, 2018

Reiner Kunze / Dos poemas














Pescando en la frontera

Hasta en el fondo del río alambre de púas que solo
el nado del pez atraviesa

La mirada examina la maleza antes de que
hablemos

¿De qué?

En checo suenan parecido las palabras
pez y error


Regreso de la ciudad de reunión

Cerrar el bosque detrás de sí, la puerta
llena de canciones

De su entrepaño negro irrumpe en la noche
lo salvaje

En el oído el murmullo de los abetos rojos: la cinta
que suena estridente en la cabeza es

apagada

Reiner Kunze (Oelsnitz, Alemania, 1933), Zimmerlautstärke, Fráncfort del Meno, Fischer, 1977
Versiones de Silvana Franzetti

Vallejo & Co. - Poesía Intemperie - Círculo de Bellas Artes de Madrid - MZ


Angeln an der grenze

Bis auf den flußgrund stacheldraht den nur
der fisch durchschwimmt

Der blick durchforstet das gebüsch bevor wir
sprechen

Wovon?

Ähnlich klingen auf tschechisch die wörter
fisch und fehler


Rückkehr aus der versammlunsstadt

Den wald hinter sich schließen, die tür
voller gesang

Aus ihrer schwarzen füllung bricht bei nacht
das wild

Im ohr das rauschen der fichten: das tonband das
im kopf schrillt, wird

gelöscht
---
Foto: DPA/MZ

No hay comentarios.:

Publicar un comentario