Lejos de pájaros, rebaños y campesinos,
Yo bebía, acurrucado en un brezal,
Rodeado de suaves bosques de avellana,
Entre la verde y tibia niebla de la tarde.
¿Qué podía yo beber en este joven Oise, *
Olmos sin voz, hierba sin flores, cielo nublado?
¿Qué sacaba de la cantimplora de colocasia? **
Cierto licor de oro, insulso y que hace sudar. ***
Así, yo hubiera sido un pésimo cartel para una posada.
Después la tormenta cambió el cielo, hasta el anochecer.
Eran países negros, lagos, percas,
Columnas bajo la noche azul, estaciones.
El agua de los bosques se perdía en arenas vírgenes.
El viento, del cielo, lanzaba estalactitas sobre los charcos…
¡Y, como un pescador de oro o de caparazones,
Decir que no tuve ganas de beber!
Mayo de 1872
Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), "París. Mayo-junio/ 1872", Nuevos versos y canciones, Descontexto, Santiago de Chile, 2017
Traducción de Juan Arabia
* El Oise es un río franco-belga.
** La colocasia es una planta de la familia de las aráceas, originaria de la India
y de las regiones tropicales de Asia, con las hojas grandes, de forma ovada y
ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa. Pierre Brunel señala que su
elección no sólo responde a una necesidad sonora [Oise / Colocase], sino que
además tiene su origen en la obra Quatrieme Églogue, de Virgilio (En Arthur
Rimbaud, OEuvres Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction,
chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de
Poche-La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 329).
*** Enid Starkie, citando la versión dada por Rimbaud en Une Saison en Enfer
(Pleaurant, je voyais de l´or –et ne pus boire.- [Llorando, veía oro –y no pude
beber.]), ve en el autor la «posibilidad de beber el aurum potabile, el oro del
filósofo, el oro líquido que da la vida eterna. Pero el autor no siente ni deseo ni
sed» (en Enid Starkie, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de
José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 264).
-Nota del Ad.: las notas al pie se señalan con números arábigos consecutivos en el original; se los reemplazó por asteriscos
The Genealogy of Style - Buenos Aires Poetry - Letras Libres
Larme
Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d’après-midi tiède et vert.
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je à la gourde de colocase?
Quelque liqueur d’or, fade et qui fait suer.
Tel, j’eusse été mauvaise enseigne d’auberge.
Puis l’orage changea le ciel, jusqu’au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.
L’eau des bois se perdait sur des sables vierges.
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares…
Or! tel qu’un pêcheur d’or ou de coquillages,
Dire que je n’ai pas eu souci de boire!
Mai 1872
Yo bebía, acurrucado en un brezal,
Rodeado de suaves bosques de avellana,
Entre la verde y tibia niebla de la tarde.
¿Qué podía yo beber en este joven Oise, *
Olmos sin voz, hierba sin flores, cielo nublado?
¿Qué sacaba de la cantimplora de colocasia? **
Cierto licor de oro, insulso y que hace sudar. ***
Así, yo hubiera sido un pésimo cartel para una posada.
Después la tormenta cambió el cielo, hasta el anochecer.
Eran países negros, lagos, percas,
Columnas bajo la noche azul, estaciones.
El agua de los bosques se perdía en arenas vírgenes.
El viento, del cielo, lanzaba estalactitas sobre los charcos…
¡Y, como un pescador de oro o de caparazones,
Decir que no tuve ganas de beber!
Mayo de 1872
Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), "París. Mayo-junio/ 1872", Nuevos versos y canciones, Descontexto, Santiago de Chile, 2017
Traducción de Juan Arabia
* El Oise es un río franco-belga.
** La colocasia es una planta de la familia de las aráceas, originaria de la India
y de las regiones tropicales de Asia, con las hojas grandes, de forma ovada y
ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa. Pierre Brunel señala que su
elección no sólo responde a una necesidad sonora [Oise / Colocase], sino que
además tiene su origen en la obra Quatrieme Églogue, de Virgilio (En Arthur
Rimbaud, OEuvres Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction,
chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de
Poche-La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 329).
*** Enid Starkie, citando la versión dada por Rimbaud en Une Saison en Enfer
(Pleaurant, je voyais de l´or –et ne pus boire.- [Llorando, veía oro –y no pude
beber.]), ve en el autor la «posibilidad de beber el aurum potabile, el oro del
filósofo, el oro líquido que da la vida eterna. Pero el autor no siente ni deseo ni
sed» (en Enid Starkie, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de
José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 264).
-Nota del Ad.: las notas al pie se señalan con números arábigos consecutivos en el original; se los reemplazó por asteriscos
The Genealogy of Style - Buenos Aires Poetry - Letras Libres
Larme
Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d’après-midi tiède et vert.
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je à la gourde de colocase?
Quelque liqueur d’or, fade et qui fait suer.
Tel, j’eusse été mauvaise enseigne d’auberge.
Puis l’orage changea le ciel, jusqu’au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.
L’eau des bois se perdait sur des sables vierges.
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares…
Or! tel qu’un pêcheur d’or ou de coquillages,
Dire que je n’ai pas eu souci de boire!
Mai 1872
---
Ilustración: Rimbaud por Pablo Picasso, 1960. Basado en la fotografía de 1872
No hay comentarios.:
Publicar un comentario