sábado, diciembre 16, 2017

Sergio Rotino / Cantu maru

















hechos de
viento de
viento y
desventura
hechos de esta
cosa llena
de voces que
suenan de
cosas que p
palabras p
parecen y

destrozadas
como n
nosotros
destrozados
por cosas que

que no
decimos no
sabemos cómo
se dicen c
cómo se

pueden decir

Sergio Rotino (Lecce, Italia, 1958), Cantu maru, Kurumuny, Collana Rosada, Martano, 2017
Traducción al italiano: Poetarum Silva
Versión al castellano: Jorge Aulicino

Nota del Administrador
El idioma de Cantu maru es, dice Rotino, "un idioma ensamblado in vitro. No es el salentino hablado en Lecce y alrededores, sino un montaje de palabras, de términos provenientes de una zona más vasta que comprende incluso el brindisino, la zona más al sur de la provincia tarantina y otras que pertenecen a los dialectos de la provincia lecciana profunda". (Versante Ripido)


Ref.:
Rosadapoesia
Nazione Indiana
Ossigeno Nascente


fatti te
jentu te
jentu e
spentura
fatti te sta
cosa china
te uci ca
sonanu te
cose ca p
parole p
parenu e

struncuniçiate
comu a n
nui
struncuniçiati
da cose ca

ca nu
decimu nu
sapimu comu
se dicenu c
comu se

potenu dire

fatti di/ vento di/ vento e/ sventura/ fatti di questa/
cosa piena/ di voci che/ suonano di/ cose che p/
parole s/ sembrano e// sfracellate/ come n/ noi/
sfracellati/ da cose che// che non/ diciamo non/
sappiamo come/ si dicono c/ come si// possono dire

© Sergio Rotino

No hay comentarios.:

Publicar un comentario