sábado, diciembre 16, 2017

Sergio Rotino / Cantu maru

















hechos de
viento de
viento y
desventura
hechos de esta
cosa llena
de voces que
suenan de
cosas que p
palabras p
parecen y

destrozadas
como n
nosotros
destrozados
por cosas que

que no
decimos no
sabemos cómo
se dicen c
cómo se

pueden decir

Sergio Rotino (Lecce, Italia, 1958), Cantu maru, Kurumuny, Collana Rosada, Martano, 2017
Traducción al italiano: Poetarum Silva
Versión al castellano: Jorge Aulicino

Nota del Administrador
El idioma de Cantu maru es, dice Rotino, "un idioma ensamblado in vitro. No es el salentino hablado en Lecce y alrededores, sino un montaje de palabras, de términos provenientes de una zona más vasta que comprende incluso el brindisino, la zona más al sur de la provincia tarantina y otras que pertenecen a los dialectos de la provincia lecciana profunda". (Versante Ripido)


Ref.:
Rosadapoesia
Nazione Indiana
Ossigeno Nascente


fatti te
jentu te
jentu e
spentura
fatti te sta
cosa china
te uci ca
sonanu te
cose ca p
parole p
parenu e

struncuniçiate
comu a n
nui
struncuniçiati
da cose ca

ca nu
decimu nu
sapimu comu
se dicenu c
comu se

potenu dire

fatti di/ vento di/ vento e/ sventura/ fatti di questa/
cosa piena/ di voci che/ suonano di/ cose che p/
parole s/ sembrano e// sfracellate/ come n/ noi/
sfracellati/ da cose che// che non/ diciamo non/
sappiamo come/ si dicono c/ come si// possono dire

© Sergio Rotino

2 comentarios:

  1. Grazie a Jorge Aulicino per aver ospitato il mio testo e per averlo tradotto con così tanta attenzione. Ho scoperto solo ora questo suo prezioso contributo. Ancora grazie. S.R.

    ResponderEliminar
  2. Sono felice per il commento tuo, se tu sei piaciuto della mia traduzione. Abbraccio

    ResponderEliminar