sábado, noviembre 26, 2016

La lira argentina, ¿cómo suena?, 19


Silvina López Medin

De lo que he leído que se escribe actualmente, creo que en la poesía argentina que más me atrae hay algo que no termina de encajar, algo que se me escapa como lectora, y que incluso da la sensación de que hasta al autor mismo, aún al más laborioso, se le escapa. Algo que no se agota en una lectura rápida, lectura-facebook, que hace que me detenga, volver y volver y tratar de definir y no lograrlo del todo. Quietud, movimiento. Preguntas que me genera: cómo sostiene el autor un poema, un libro, cómo pasa de un libro a otro, qué me conmueve. Que abra, que arriesgue, que haya capas, que suceda, que no espere el aplauso inmediato, que se aguante el silencio.







Silvina López Medin (Buenos Aires, 1976). Publicó los libros de poemas La noche de los bueyes (Visor, Madrid, 1999), Esa sal en la lengua para decir manglar (Del Dock, Bueos Aires, 2014) y 62 brazadas (Zindo & Gafuri, Buenos Aires, 2015). Su obra de teatro Exactamente bajo el sol se estrenó en el Teatro del Pueblo de Buenos Aires en 2008. Tradujo al español, junto con Mirta Rosenberg, el libro Eros the Bittersweet de Anne Carson (Fiordo Editorial, Buenos Aires, 2015). Preparó la antología de poemas Home Movies, de Robert Hass (Zindo & Gafuri, 2016), que tradujo junto con Alejandro Crotto, Liliana García Carril y Mirta Rosenberg. Colabora con la revista Extra. Lecturas para Poetas y con la editorial Ugly Duckling Presse.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario