y ustedes dos inclinados
contra de esa luz. Tu reposera
moviéndose en un círculo de zapatos: ellos
te abandonaron en tu antesala de sombra,
tu hermana con sus cosas de nena, acomoda su snorkel
en silencio, tus terribles padres
de la mano. Según la longitud de tus extremidades
no eres más un hombre que una orquídea.
Más allá de ti los cruceros pasan a toda velocidad y
se detienen, el verde mar se espesa y brilla,
las mujeres se aceitan y se desparraman.
Todavía no ha ocurrido nada. Tal vez
nada ocurrirá. Tú observas anonadado las colinas
con una palma apoyada sobre la arena, como si
la tierra pudiera elevar su latido para decir
que está llegando, sí, ahora, sea lo que sea.
[Traducción de Silvia Camerotto]
Tiffany Atkinson (Berlín, 1972), "So many moving parts" (2014), La rabdomante, traducciones de Inés Garland y Silvia Camerroto, CONACULTA-Cooperativa La Joplin, Ciudad de México, 2015
Boy with Red Umbrella
and both of you askew
against such light. Your sunbed
drifts in a hoop of shoes: they’ve
left you to your anteroom of shade,
your rose-pink sister fitting her snorkelmask
dumbly, your terrible parents
hand in hand. For the length of your limbs
you’re no more a man than an orchid.
Beyond you the pleasure boats zip and
stall, the green sea thickens and glitters,
women oil and spread themselves.
Nothing has happened yet. Nothing may
ever. You gaze out stunned at the hills
with one palm pressed to the sand, as if
the earth might raise its pulse to say
it’s coming, yes, it’s now, whatever it is.
contra de esa luz. Tu reposera
moviéndose en un círculo de zapatos: ellos
te abandonaron en tu antesala de sombra,
tu hermana con sus cosas de nena, acomoda su snorkel
en silencio, tus terribles padres
de la mano. Según la longitud de tus extremidades
no eres más un hombre que una orquídea.
Más allá de ti los cruceros pasan a toda velocidad y
se detienen, el verde mar se espesa y brilla,
las mujeres se aceitan y se desparraman.
Todavía no ha ocurrido nada. Tal vez
nada ocurrirá. Tú observas anonadado las colinas
con una palma apoyada sobre la arena, como si
la tierra pudiera elevar su latido para decir
que está llegando, sí, ahora, sea lo que sea.
[Traducción de Silvia Camerotto]
Tiffany Atkinson (Berlín, 1972), "So many moving parts" (2014), La rabdomante, traducciones de Inés Garland y Silvia Camerroto, CONACULTA-Cooperativa La Joplin, Ciudad de México, 2015
Boy with Red Umbrella
and both of you askew
against such light. Your sunbed
drifts in a hoop of shoes: they’ve
left you to your anteroom of shade,
your rose-pink sister fitting her snorkelmask
dumbly, your terrible parents
hand in hand. For the length of your limbs
you’re no more a man than an orchid.
Beyond you the pleasure boats zip and
stall, the green sea thickens and glitters,
women oil and spread themselves.
Nothing has happened yet. Nothing may
ever. You gaze out stunned at the hills
with one palm pressed to the sand, as if
the earth might raise its pulse to say
it’s coming, yes, it’s now, whatever it is.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario