Mientras se desvela, el primate desnudo
se considera a sí mismo la medida de las cosas.
En el desorden de las estaciones
ha plantado un cuadrado.
Y entonces decreta:
“La tierra es una colonia
del cielo,
la lluvia es mi sangre,
la roca son mis mocos,
el mar mi bilis.”
Del aire transparente
destila gases abrasivos.
Y mira satisfecho la huella
que ha dejado marcada en el fango,
el rastro de sus sueños y de su peste.
Hugo Claus (Brujas, Bélgica, 1929-Amberes, Bélgica, 2008), Greetings: Selected Poems, Hougthon Mifflin, Nueva York, 2005, traducción de John Irons
Traducción del inglés al castellano; Eduardo Conde
Envío de Jonio González
se considera a sí mismo la medida de las cosas.
En el desorden de las estaciones
ha plantado un cuadrado.
Y entonces decreta:
“La tierra es una colonia
del cielo,
la lluvia es mi sangre,
la roca son mis mocos,
el mar mi bilis.”
Del aire transparente
destila gases abrasivos.
Y mira satisfecho la huella
que ha dejado marcada en el fango,
el rastro de sus sueños y de su peste.
Hugo Claus (Brujas, Bélgica, 1929-Amberes, Bélgica, 2008), Greetings: Selected Poems, Hougthon Mifflin, Nueva York, 2005, traducción de John Irons
Traducción del inglés al castellano; Eduardo Conde
Envío de Jonio González
Foto: s/d
No hay comentarios.:
Publicar un comentario