miércoles, julio 07, 2021

John Montague / Dos poemas



Bendición

Una sensación de calidez en este lugar.
En el aire invernal, un olor a cosecha.
Ninguna forma de oración es necesaria
cuando la gracia repentina nos asiste
Naturalmente, caemos en pecado.
Meros humanos, olvidamos qué luz
nos guió, solitarios, a este lugar.


Sin música

Voy a decirte una verdad dolorosa, poco entendida
es más difícil irse que ser dejado:
quedarse, irse, ambas cosas duelen.
Siempre me tendrás para culparme,
puedo soñar que podríamos haber navegado;
de la costilla de la ausencia, una cálida ficción.
Arrancar de raíz el viejo amor
pisotear afectos pasados:
no hay música para una canción tan dura.

John Montague (Brooklyn, Nueva York,  Estados Unidos, 1929-Niza, Francia, 2016), Collected Poems, The Gallery Press, Irlanda, 1995
Traducción de Jorge Fondebrider



Blessing

A feel of warmth in this place.
In winter air, a scent of harvest.
No form of prayer is needed,
When by sudden grace attended.
Naturally, we fall from grace.
Mere humans, we forget what light
Led us, lonely, to this place.


No music

I'll tell you a sore truth, little understood
It's harder to leave, than to be left:
To stay, to leave, both sting wrong.
You will always have me to blame,
Can dream we might have sailed on;
From abrense's rib, a warm fiction.
To tear up old love by the roots,
To trample on past affections:
There is no music for so harsh a song.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario