miércoles, julio 14, 2021

Cesare Pavese / Paternidad




Fantasía de la mujer que baila, y del viejo
que es su padre y una vez la tuvo en la sangre
y la hizo una noche, gozando en un lecho, desnudo.
Ella se apura por llegar a tiempo para desvestirse
y hay otros viejos que esperan. Todos
le devoran, cuando ella salta en el baile, la fuerza
de las piernas con los ojos, pero los viejos tiemblan.
Casi desnuda está la chica. Y los jóvenes miran
con sonrisas, y alguno querría estar desnudo.

Se parecen todos a su padre los viejos entusiastas
y son todos, vacilantes, un resto de cuerpo
que ha gozado otros cuerpos. También los jóvenes un día
serán padres, y la mujer es para todos una sola.
Ha ocurrido en silencio. Una alegría profunda
invade la oscuridad que rodea a la joven viva.
Todos los cuerpos no son más que un cuerpo, uno solo,
que se mueve y en el que se clavan las miradas de todos.

Esa sangre que recorre los miembros firmes
de la joven es la que se hiela en los viejos;
y su padre que fuma en silencio, acalorado
no salta, pero él ha hecho a la hija que baila.
Hay un perfume y un arrebato en el cuerpo de ella
que es el mismo en el viejo, y en los viejos. En silencio
fuma el padre y espera que vuelva, vestida.
Todos esperan, jóvenes y viejos, y la miran fijo;
y cada uno, bebiendo solo, volverá a pensar en ella.

Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, Italia, 1908-Turín, Italia, 1950), "Lavorare stanca" (1936, 1943), Trabajar cansa. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, Griselda García Editora, Del Dock, Cartografías, Buenos Aires, 2018
Versión de Jorge Aulicino

N. del. T.: Como dato de interés histórico, se anota que el poema fue censurado en la edición de 1936 de Lavorare stanca


Ilustración: Retrato de Cesare Pavese en Cuneo 24

Paternità

Fantasia della donna che balla, e del vecchio
che è suo padre e una volta l'aveva nel sangue
e l'ha fatta una notte, godendo in un letto, bel nudo.
Lei s'affretta per giungere in tempo a svestirsi,
e ci sono altri vecchi che attendono. Tutti
le divorano, quando lei salta a ballare, la forza
delle gambe con gli occhi, ma i vecchi ci tremano.
Quasi nuda è la giovane. E i giovani guardano
con sorrisi, e qualcuno vorrebbe esser nudo.

Sembran tutti suo padre i vecchiotti entusiasti
e son tutti, malfermi, un avanzo di corpo
che ha goduto altri corpi. Anche i giovani un giorno
saran padri, e la donna è per tutti una sola.
È accaduto in silenzio. Una gioia profonda
prende il buio davanti alla giovane viva.
Tutti i corpi non sono che un corpo, uno solo
che si muove inchiodando gli sguardi di tutti.

Questo sangue, che scorre le membra diritte
della giovane, è il sangue che gela nei vecchi;
e suo padre che fuma in silenzio, a scaldarsi
lui non salta, ma ha fatto la figlia che balla.
C'è un sentore e uno scatto nel corpo di lei
che è lo stesso nel vecchio, e nei vecchi. In silenzio
fuma il padre e l'attende che ritorni, vestita.
Tutti attendono, giovani e vecchi, e la fissano;
e ciascuno, bevendo da solo, ripenserà a lei.

Poesie, Mondadori, 1969

9 comentarios:

  1. Ahhh, Cesare. Siempre volvemos a él, no? Y eso que no conocía el poema, pero su marca es indeleble. Conmovedor hasta el hueso. Y Los dos versos finales, demoledores. Me hace acordar un poco a "Mi hija se viste y sale" de Giannuzzi. Más allá de la relación filial está esa verdad profunda: "y la mujer es para todos una sola". Capolaboro, Jorge, Tante grazie.

    ResponderBorrar
  2. ¡Un grande Pavese!
    De paso abrazo a Rafael Felipe,
    jm

    ResponderBorrar
  3. Pregunta, pregunta: ¿por qué puso "desnudo" y no el "bel nudo"?
    Otra cosita pero hacia Pavese: ¿no se le escapa un `poco la fantasía de la que baila al principio?, ¿no se queda sólo con la fantasía y no del padre viejo?, Irene
    PD: ¡qué atrevida yo!

    ResponderBorrar
  4. hermoso poema. y sí, pavese es un grande.

    ResponderBorrar
  5. Gracias por los comentarios.
    Irene, ¿cómo habría puesto usted "bel nudo"?

    ResponderBorrar
  6. Hasta pondría "totalmente desnudo", no lo sé. No es lo mismo, creo. Pero es Pavese lo mismo, el Grande. Gracias, Irene

    ResponderBorrar
  7. Se haría demasiado largo el verso y no agregaría mucho. Además de que no es totalmente la mejor traducción de bel.
    Ma pero grazie

    ResponderBorrar
  8. Es corajuda porque hay muchas traducciones que ponen "honesto" o "bueno". Lo de usted, me parece, es una lectura mucho más honda, expande la cosa hacia otros lados. Cuando se aplaude, se dice "bravo", por "bien hecho". No hincho más; Irene

    ResponderBorrar
  9. ¡Cuánto bien hace leer uno de los más bellos y conmovedores poemas del mundo!
    Sí, siempre se vuelve a las palabras que nos sacuden.

    ResponderBorrar