sábado, julio 17, 2021

Wendell Berry / Cuatro poemas




EXCEPTO

Ahora que te has ido
y estoy solo y tranquilo,
mi satisfacción sería
completa si no desease
que estuvieras aquí para decirte
"Cuánto me alegro, Tanya,
de estar solo y tranquilo".


ROTURA

¿Creía yo que tenía una mente lúcida?
Era como el agua de un río poco profundo 
que corre sobre el hielo. Y ahora
que la crecida de las aguas ha roto
el hielo, veo que cuanto pensaba
que era luz es parte de la oscuridad.


EL PRIMERO

El primer hombre que silbó
creyó que tenía un reyezuelo en la boca.
Se pasó el día
con los labios apretados
temeroso de tragar.


TIRAR EL CORREO

Nada es sencillo,
ni siquiera una simplificación.

Por eso, tirando
el correo cambio
la complejidad de la obligación
por la simplicidad de la culpa.

Wendell Berry (Henry, Kentucky, Estados Unidos, 1934), The Selected Poems of Wendell Berry, Counterpoint, Berkeley, 1998
Versiones de Jonio González

Foto: Wendell Berry junto al río Kentucky, 2012 Guy Mendes/Modern Farmer


EXCEPT

Now that you have gone
and I am alone and quiet,
my contentment would be
complete, if I did not wish
you were here so I could say,
“How good it is, Tanya,
to be alone and quiet.”


BREAKING

Did I believe I had a clear mind?
It was like the water of a river
flowing shallow over the ice. And now
that the rising water has broken
the ice, I see that what I thought
was the light is part of the dark.


THE FIRST

The first man who whistled
thought he had a wren in his mouth.
He went around all day
with his lips puckered,
afraid to swallow.


THROWING AWAY THE MAIL

Nothing is simple,
not even simplification.
Thus, throwing away
the mail, I exchange
the complexity of duty
for the simplicity of guilt.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario